preta吧 关注:18贴子:477
  • 4回复贴,共1

【摘抄】拉丁美洲的孤独(加西亚·马尔克斯)

只看楼主收藏回复

聚焦世界的另一端——被迫孤独
全文阅读地址:
blog.sina.com.cn/s/blog_49234ecf0102dy2h.html(中译)
nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1982/marquez-lecture.html(英译)


IP属地:湖南1楼2013-12-07 21:12回复
    我们摆脱了西班牙人的统治,却没有摆脱疯狂。
    Our independence from Spanish domination did not put us beyond the reach of madness.(P22)
    那之后,拉丁美洲亦真亦幻的新闻如潮水般涌入了心地善良抑或居心不良的欧洲人的视野。在那片广袤的土地上,有胡思乱想的男人,有载入史册的女人,永不妥协的精神铸就了一段段传奇。而生活在其中的我们,从未享过片刻安宁。
    Since then, the Europeans of good will - and sometimes those of bad, as well - have been struck, with ever greater force, by the unearthly tidings of Latin America, that boundless realm of haunted men and historic women, whose unending obstinacy blurs into legend. We have not had a moment's rest.(P23)
    现实并非纸上之物,它就在我们身边,每天左右无数生死,同时也滋养着永不枯竭、充满了美好与不幸的创作源泉。
    A reality not of paper, but one that lives within us and determines each instant of our countless daily deaths, and that nourishes a source of insatiable creativity, full of sorrow and beauty.(P24)
    现实是如此匪夷所思,生活在其中的我们,无论诗人或乞丐,战士或歹徒,都无需太多想象力,最大的挑战是无法用常规之法使别人相信我们真实的生活。朋友们,这就是我们孤独的症结所在。
    Poets and beggars, musicians and prophets, warriors and scoundrels, all creatures of that unbridled reality, we have had to ask but little of imagination, for our crucial problem has been a lack of conventional means to render our lives believable. This, my friends, is the crux of our solitude.(P24)
    用他人的标准解释我们的现实,只会让我们变得越来越陌生,越来越拘束,越来越孤独。
    The interpretation of our reality through patterns not our own, serves only to make us ever more unknown, ever less free, ever more solitary.(P24)
    对于梦想在世界民族之林拥有一席之地的人民来说,如果支持仅限于声援,没有落实成合法的行动,我们的孤独感是丝毫不会因之减少的。
    Solidarity with our dreams will not make us feel less alone, as long as it is not translated into concrete acts of legitimate support for all the peoples that assume the illusion of having a life of their own in the distribution of the world.(P25)
    我们希望在这种新的乌托邦社会中,任何人无权决定他人应该如何生活和如何死亡;在那时,爱真的存在,幸福真的可能;而命定经受百年孤独的民族,也终将在大地上获得重生的机会。
    A new and sweeping utopia of life, where no one will be able to decide for others how they die, where love will prove true and happiness be possible, and where the races condemned to one hundred years of solitude will have, at last and forever, a second opportunity on earth.(P27)
    摘自《我不是来演讲的》李静 译
    From Nobel Lectures, Literature 1981-1990, Editor-in-Charge Tore Frängsmyr, World Scientific Publishing Co., Singapore, 1993


    IP属地:湖南2楼2013-12-07 21:13
    回复
      超级赞。马尔克斯整本演讲集都超赞。


      来自iPhone客户端3楼2014-01-05 00:47
      收起回复
        愿先生在天堂找到梦想。我们永远记得百年孤独的家族走过的路。
        R.I.P.


        4楼2014-04-20 20:21
        回复