这句话至少是第一部的核心台词,被不同角色反复说出。
我看了中译本,轻飘飘地翻译为“愿好运与你常伴”。那么好运常伴这种话为什么能成为一个核心经典句? 这种吉利话是不是太普通太没分量了?
我觉得不是说随便一个吉利话就值得反复说,而是这个话最能概括饥饿游戏的内涵--压迫和不人道。
让我试图直译下,祝变数总是有利于你的。 为什么这么说? 因为饥饿游戏里,很多偶然因素都是致命的,决定生死,比如偶然被划破可能被感染,偶然选了一个路径结果是死亡之路与最强的杀手直面。所以这个odds是不是垂青于你真不是轻飘飘的一句好运常伴能比拟的. 因为就算没有好运,我们还有中运,还可以不是特别好也不会特别差。但是在饥饿游戏里,odds不垂青,您可能就要躺着出游戏场了,不成功就成仁。
所以这句话其实是双关的,第一层意思,你可以理解成政治正确的愿好运常伴你,这种假惺惺的态度就正如剧情中,明明被抽中是不幸,大家却都要祝贺你,仿佛你有多好运一样。明明是被迫参加杀戮与被杀戮,总统却要说你是为了勇气,国家之类之类而战。你要被杀了,你连哭的资格都没有。残酷的压迫可见一斑。所以卡图这种被教育洗脑的人,最后临死也会醒悟这根本不是什么荣耀。
第二层意思,其实是提醒你后果,引发你万一odds 不in your favor会怎么样。这可不是轻飘飘的没有好运我们还可以有中运,没有上上签还可以有上中签。
所以,odds可一定要be in your favor,而且是 ever,否则毫无意义,游戏的苛刻和残酷得到暗示,这不是一个good luck之类轻飘飘的祝福语能比拟的,后者太温情,太轻飘。前者貌似在祝福的过程中,也饱含着死亡暗示。
要我翻译,可能翻译成“希望你的好运气能维系到最后”,“但愿你的境地能一直看顾你吧”之类的,虽然也不能传达出原文祝福之下的冷酷暗示,但是比 原好运常在 更忠实原文。
我看了中译本,轻飘飘地翻译为“愿好运与你常伴”。那么好运常伴这种话为什么能成为一个核心经典句? 这种吉利话是不是太普通太没分量了?
我觉得不是说随便一个吉利话就值得反复说,而是这个话最能概括饥饿游戏的内涵--压迫和不人道。
让我试图直译下,祝变数总是有利于你的。 为什么这么说? 因为饥饿游戏里,很多偶然因素都是致命的,决定生死,比如偶然被划破可能被感染,偶然选了一个路径结果是死亡之路与最强的杀手直面。所以这个odds是不是垂青于你真不是轻飘飘的一句好运常伴能比拟的. 因为就算没有好运,我们还有中运,还可以不是特别好也不会特别差。但是在饥饿游戏里,odds不垂青,您可能就要躺着出游戏场了,不成功就成仁。
所以这句话其实是双关的,第一层意思,你可以理解成政治正确的愿好运常伴你,这种假惺惺的态度就正如剧情中,明明被抽中是不幸,大家却都要祝贺你,仿佛你有多好运一样。明明是被迫参加杀戮与被杀戮,总统却要说你是为了勇气,国家之类之类而战。你要被杀了,你连哭的资格都没有。残酷的压迫可见一斑。所以卡图这种被教育洗脑的人,最后临死也会醒悟这根本不是什么荣耀。
第二层意思,其实是提醒你后果,引发你万一odds 不in your favor会怎么样。这可不是轻飘飘的没有好运我们还可以有中运,没有上上签还可以有上中签。
所以,odds可一定要be in your favor,而且是 ever,否则毫无意义,游戏的苛刻和残酷得到暗示,这不是一个good luck之类轻飘飘的祝福语能比拟的,后者太温情,太轻飘。前者貌似在祝福的过程中,也饱含着死亡暗示。
要我翻译,可能翻译成“希望你的好运气能维系到最后”,“但愿你的境地能一直看顾你吧”之类的,虽然也不能传达出原文祝福之下的冷酷暗示,但是比 原好运常在 更忠实原文。