thehungergames吧 关注:63,349贴子:1,081,028
  • 6回复贴,共1

【THG】May the odds be ever in your favor.

只看楼主收藏回复

这句话至少是第一部的核心台词,被不同角色反复说出。
我看了中译本,轻飘飘地翻译为“愿好运与你常伴”。那么好运常伴这种话为什么能成为一个核心经典句? 这种吉利话是不是太普通太没分量了?
我觉得不是说随便一个吉利话就值得反复说,而是这个话最能概括饥饿游戏的内涵--压迫和不人道。
让我试图直译下,祝变数总是有利于你的。 为什么这么说? 因为饥饿游戏里,很多偶然因素都是致命的,决定生死,比如偶然被划破可能被感染,偶然选了一个路径结果是死亡之路与最强的杀手直面。所以这个odds是不是垂青于你真不是轻飘飘的一句好运常伴能比拟的. 因为就算没有好运,我们还有中运,还可以不是特别好也不会特别差。但是在饥饿游戏里,odds不垂青,您可能就要躺着出游戏场了,不成功就成仁。
所以这句话其实是双关的,第一层意思,你可以理解成政治正确的愿好运常伴你,这种假惺惺的态度就正如剧情中,明明被抽中是不幸,大家却都要祝贺你,仿佛你有多好运一样。明明是被迫参加杀戮与被杀戮,总统却要说你是为了勇气,国家之类之类而战。你要被杀了,你连哭的资格都没有。残酷的压迫可见一斑。所以卡图这种被教育洗脑的人,最后临死也会醒悟这根本不是什么荣耀。
第二层意思,其实是提醒你后果,引发你万一odds 不in your favor会怎么样。这可不是轻飘飘的没有好运我们还可以有中运,没有上上签还可以有上中签。
所以,odds可一定要be in your favor,而且是 ever,否则毫无意义,游戏的苛刻和残酷得到暗示,这不是一个good luck之类轻飘飘的祝福语能比拟的,后者太温情,太轻飘。前者貌似在祝福的过程中,也饱含着死亡暗示。
要我翻译,可能翻译成“希望你的好运气能维系到最后”,“但愿你的境地能一直看顾你吧”之类的,虽然也不能传达出原文祝福之下的冷酷暗示,但是比 原好运常在 更忠实原文。


IP属地:内蒙古1楼2013-12-09 02:44回复
    不负责任翻译:愿机会永远对你有利。
    lz说的中文版翻译的确翻不出味道, 特别是这句在第一部超级强调的台词。如果单要表达好运这麽简单的话,倒不就乾脆good luck算了。lz的直译我觉得最接近原文意思,反是lz翻后两句版本较像从一个无奈的旁观者的语调出发,而不像一个等看好戏的人。那个冷酷的感觉很重要,用变数也不错,不过这是一个没有立场的词,变数不由得人控制。机会有一个只要成功便能出位的意思,个人感觉可以赋予首都一种「就看你识相与否」的色彩。
    就随便说说,以上言论毫无专业成份LOL


    IP属地:中国香港来自手机贴吧2楼2013-12-09 06:01
    回复
      怎麼我们的译本是翻愿机会永远对你有利。


      来自Android客户端3楼2013-12-09 07:16
      回复
        所以很多东西不是翻译能表达清楚的。这句话的意思,我们能理解,就用故事中人物的心态去理解品味吧。不要翻译,用原汁原味的。


        4楼2013-12-09 08:50
        回复
          大家说的很对,所以外国作品能看原著还是尽量不要看译作。
          原著的这个台词,我觉得如果我是主人公听了,会有被毒蛇盯住得感觉,感到的是危机而不是祝福。但是中国翻译版本,都是祝福套话。


          IP属地:内蒙古5楼2013-12-09 15:55
          回复
            嗯...翻译的都好奇怪...这就是我不喜欢看翻译小说的原因【饥饿游戏是因为超级喜欢强迫自己看完的,看到后面觉得好多莫名其妙,都看得没感觉了〒_〒】......但是自己英语又不好,看原版好费劲......


            来自Android客户端6楼2013-12-09 16:58
            回复
              先顶一下楼主,分析的太到位了,这么有内涵的帖子怎么没人
              我其实超喜欢大陆的翻译,有一种国会区的矫情兮兮的劲,太符合人物形象了
              而且读第二遍的时候,这句话早都没有那种轻飘飘祝福的感觉了,就是很沉重的讽刺,应该那层意思还是得自己感受来。
              当然台版的直译更符合楼主要求,机会更符合严肃的气氛。
              还有顶二楼,楼主最后翻的不如之前的直译
              翻译这个东西就是没办法的事,能掌握七八门语言的人太少,有多少经典文学都不是我们已经掌握的语言写的,有很多归根结底还不是看的译文,当然同语系的翻译还是要好很多,不过既然是翻译,一定会有丢失的东西的。


              7楼2013-12-09 20:36
              回复