"你永远都不会知道自己到底能多坚强,直到有一天你除了坚强别无选择"
我先翻成英文吧:
if you had a choice, you would never know how stonge you are.
英语我用的conditional句式。不要逐字的去翻译,那样太中式英语了,读起来不流畅。
翻拉丁语:
解析
“你永远都不会”(是你一直无法,用possum,potui,-,posse的一般式就行,”永远“这个概念不用刻意翻出来,用一般式就是永远,一直的概念,这个词用第二人称单数,加个否定就行,所以是non potes)
“知道”(同上,是强调”一直“的概念,沿用一般式,用scio,ivi,itum,ire 4,第二人称单数,所以是scis)
“自己到底能多坚强”(这里不是自己“有”的概念,而是“是”,用sum,fui,-,esse这个词,表示“是“,继续用一般式; ”到底“用副词,具体哪个副词我不清楚。所以是 某副词究竟 坚强 es )
坚强 (物体意义上的坚强fortis,抽象的我不知道,暂且用其。)
分句
除非nisi,
之后的句子感觉最好不用中式的直译,会很怪,得想个拉丁语的习惯去译,所以我转成用“除非你想”这个概念。
合起来是:
non potes scis quod fortis es, nisi vis.
希望你满意哦:)