英语翻译和日记吧 关注:1,033贴子:6,159
  • 12回复贴,共1

古诗词中英文对照

只看楼主收藏回复

内涵什么的,嗯,必须要有


通过百度相册上传1楼2014-01-10 20:10回复
    见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
    On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
    江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
    This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
    举头望明月,低头思故乡。
    Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
    俱往矣,数风流人物,还看今朝。
    All are past and gone; we look to this age for truly great men.
    君子成人之美,不成人之恶。
    The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
    君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
    A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
    君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
    The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.


    3楼2014-01-10 20:11
    回复
      老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
      Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.


      6楼2014-01-10 20:13
      回复
        礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
        Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.


        9楼2014-01-10 20:14
        回复
          两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
          If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
          路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
          The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
          民为贵,社稷次之,君为轻。
          The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.


          10楼2014-01-10 20:14
          回复
            千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
            A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.
            锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
            Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
            人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
            People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.


            11楼2014-01-10 20:14
            回复
              人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
              Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
              三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
              Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
              士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
              An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?


              12楼2014-01-10 20:15
              回复
                士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
                A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
                逝者如斯夫!不舍昼夜。
                The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
                顺天者存,逆天者亡。
                Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
                天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
                When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.


                13楼2014-01-10 20:15
                回复
                  天生我才必有用。
                  Heaven has endowed me with talents for eventual use.
                  天时不如地利,地利不如人和。
                  Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
                  天行健,君子以自强不息。
                  As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
                  温故而知新,可以为师矣。
                  He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
                  物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
                  Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.
                  相见时难别亦难。
                  It is unbearable to meet as well as to depart.


                  14楼2014-01-10 20:16
                  回复
                    学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
                    There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.
                    学而不思则罔,思而不学则殆。
                    Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.
                    学而不厌,诲人不倦。
                    Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
                    学如逆水行舟,不进则退。
                    Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
                    有朋自远方来,不亦乐乎。
                    It is such a delight to have friends coming from afar.
                    玉不琢,不成器。人不学,不知义。
                    As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.
                    欲穷千里目,更上一层楼。
                    We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /
                    Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
                    在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
                    In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
                    不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
                    One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.


                    15楼2014-01-10 20:16
                    回复
                      大道之行也,天下为公。
                      A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.
                      大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
                      The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
                      丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
                      Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
                      曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
                      To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.


                      16楼2014-01-10 20:17
                      回复


                        IP属地:广东17楼2014-01-15 20:08
                        回复
                          不是看不起英语,看中文多了不起!
                          以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
                          “You say that you love rain, but you open your
                          umbrella when it rains.
                          You say that you love the sun, but you find
                          a shadow spot when the sun shines.
                          You say that you love the wind, but you close
                          your windows when wind blows.
                          This is why I am afraid, when you say that
                          you love me too.”
                          把上文放在中文的领域,起码可以
                          化成八个不同的中文版本。
                          <普通版>:
                          你说你爱雨,
                          但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                          你说你爱太阳,
                          但当日当空时你却往荫处躲;
                          你说你爱风,
                          但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                          所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                          <文艺版>:
                          你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                          你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                          你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                          你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                          <诗经版>:
                          子言慕雨,启伞避之。
                          子言好阳,寻荫拒之。
                          子言喜风,阖户离之。
                          子言偕老,吾所畏之。
                          <离骚版>:
                          君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                          君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                          <七言绝句版>:
                          恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                          欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                          <吴语版>:
                          弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                          欢喜塔漾么又谱捏色;
                          欢喜西剥风么又要丫起来;
                          弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                          <女汉子版>:
                          你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                          你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                          你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                          你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                          <七律压轴版>:
                          江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                          夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                          霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                          怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                          IP属地:广东18楼2014-01-16 00:53
                          回复