英语翻译和日记吧 关注:1,033贴子:6,159
  • 16回复贴,共1

翻译考试必备词汇和句子(精华部分)

只看楼主收藏回复


路过的,不要错过了


通过百度相册上传1楼2014-01-11 14:24回复
    汉英词汇
    高层次人才 high-caliber personnel
    高技能人才 highly skilled personal
    个体户 the self-employed
    公共参与 public/communal participation
    公务车 state-financed vehicle
    公务员 civil/public servant
    公用互联网 public Internet
    固定电话网 fixed-line telephone network
    《国家发展规划纲要》 Outline of the National Development Program
    和谐社会 harmonious society
    黑车 unlicensed cab
    黑恶势力 Mafia-like gangs
    户口 registered permanent residence
    基层社区 grassroots community
    加强和改善宏观调控 improve macro control
    英汉词汇
    division of labour 分工
    dog packs/paparazzo 狗仔队
    drug smuggling 毒品走私
    dwelling narrowness 蜗居
    e-government;e-administration 电子政务
    empty-nest syndrome 空巢孤独综合征
    enhance the sense of urgency 增强忧患意识
    fiscal conservation 财政保守主义
    flash mob 快闪族
    fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会
    gender equality 性别平等
    Golden Age 黄金时代
    guaranteed annual income 保障年度收入
    happiness index 幸福指数
    house-husband 家庭妇男


    3楼2014-01-11 14:25
    回复
      汉英词汇
      假文凭 fake diplomas
      坚持基本纲领 uphold the basic program
      减员增效 downsize the staff to improve efficiency
      简易过渡房 makeshift shelter
      经济适用房 affordable housing
      就业指导 employment guidance
      开放型经济 an open economy
      开瓶费 corkage fee
      抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief
      科学发展观 scientific outlook on development
      空巢家庭 empty-nest/childless family
      廉租房 low-rent housing
      两限房 house of two limits;house with limited price and habitable area
      留守女士/留守男士 grass widow/ widower
      面子工程 vanity/image project


      4楼2014-01-11 14:26
      回复
        英汉词汇
        whistler blower (美国情报)泄密者
        indoors man/woman 宅男/宅女
        interborough rapid transmit 城区建快速交通线
        ironclad labor protection 铁饭碗
        job commuting 通勤
        job release scheme 顶职办法
        juvenile justice system 少年司法制度
        law-abiding citizen 守法公民
        logistic park 物流园区
        loosely-bound family 松散的家庭观
        luggage screening 行李检查
        menial activity 粗活
        merit pay 绩效工资
        metropolitan area population 大城市人口
        metropolitan station 都市之声


        5楼2014-01-11 14:26
        回复
          缩略语
          城区建快速交通线 IRT (interborough rapid transmit)
          中国银行 BOC (Bank of China)
          牛津英语词典 OED (Oxford English Dictionary)
          性传播疾病 STD (Sexual Transmitted Disease)
          发光二极管 LED (Light-emitting Diode)


          6楼2014-01-11 14:26
          回复
            敢于担当。
            One should face up to his responsibility.
            打铁还需自身硬。
            The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.
            物必先腐,而后虫生。
            Worms can only grow in something that is already.
            落后就要挨打,发展才能自强。
            If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.
            聚合推进改革的正能量
            build positive energy to promote reform
            中国共产党要容得下尖锐的批评。
            The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.
            改革开放没有完成时,只有进行时。
            Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing process.


            11楼2014-01-11 14:33
            收起回复
              踏石留印,抓铁有痕。
              Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.
              了解中国要切忌盲人摸象。
              In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.
              领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。
              A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.


              13楼2014-01-11 14:33
              回复
                己正才能正人。
                Only when one is upright himself can he ask others to be upright.
                为官发财,应当两道。
                Holding government/public office and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.
                要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
                To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.
                改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。
                In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these waters no matter how deep they are.


                16楼2014-01-11 14:34
                回复
                  现在触动利益往往比触及灵魂还难。
                  Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.
                  我们要打造中国经济的升级版。
                  We need to upgrade China’s economy.
                  要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。
                  We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.
                  行大道,民为本,利天下。
                  Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people.


                  17楼2014-01-11 14:35
                  回复
                    汉英词汇
                    爱国统一战线 Patriotic united front
                    安家费 settling-in allowance
                    安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project
                    保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives
                    毕婚族 marry-upon-graduation
                    城管 urban management officers
                    城市补丁 run-down neighborhoods
                    城市低收入者 low-income city dwellers
                    城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public employment services
                    城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
                    城镇职工基本养老保险制度 basic old age insurance system for urban workers
                    创新型国家 innovation-oriented nation
                    粗放性增长方式 extensive mode of growth;inefficient model of growth
                    代排族 hired queuers
                    低保制度 subsistence security system


                    19楼2014-01-11 14:46
                    回复
                      英汉词汇
                      acculturated worker 接受了新文化的工人
                      Aged poor relief 贫老救济
                      Amelioration of poverty 改善贫困状况
                      Ant tribe 蚁族
                      Baby boom 婴儿潮
                      Baby break 停职育婴期
                      Baby bust 生于低谷(期)
                      Bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏
                      Black ball 私密反对票
                      Black power 黑人人权(运动)
                      Bottom dregs 社会渣滓
                      Career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育
                      Car pool 拼车
                      Certificate of naturalization 入籍证明
                      Charity visitor 慈善事业观察员
                      缩略语
                      联合国安全理事会UNSC (United Nations Security Council)
                      世界遗产委员会WHC (World Heritage Committee)
                      联合国紧急部队UNEF (United Nations Emergency Force)
                      联合国宪章UNC (United Nations Chater)
                      联合国经济合作行动计划署UNAPEC (United Nations Action Program for Economic Cooperation)


                      20楼2014-01-11 14:47
                      回复
                        新兴事物 Newly Sprouted Things
                        中国电信 China Telecom
                        中国移动 China Mobile
                        十五计划 the 10th Five-Year Plan
                        中国电脑联网 Chinanet
                        三峡工程 the Three Gorges Project
                        希望工程 Project Hope
                        京九铁路 Beijing CKowloon Railway
                        扶贫工程 Anti-Poverty Project
                        菜篮子工程 Vegetable Basket Project
                        温饱工程 Decent-Life Project
                        安居工程 Economy Housing Project
                        扫黄 Porn-Purging Campaign
                        西部大开发 Go-West Campaign


                        26楼2014-01-11 14:49
                        回复
                          中和 harmony (zhonghe)
                          中庸 the way of medium (cf. Golden Means)
                          终生职业 job-for-life
                          坐禅 metta or transcendental meditation


                          28楼2014-01-11 15:09
                          回复
                            十二生肖译名
                            鼠Rat 牛Ox 虎Tiger 兔Hare 龙Dragon 蛇Serpent/ Snake 马Horse
                            羊Sheep 猴Monkey 鸡Rosster 狗Dog 猪Boar
                            国家公务员 public servants
                            简政放权 streamline administration, institute decentralization
                            权力下放 delegate decision-making power to lower levels
                            小机构大服务 minimum institution, maximum service
                            败坏社会风气 degrade social conduct
                            不正之风 unhealthy tendency
                            拉关系 seek favor
                            走后门 seek advantages through pull; back-door dealing
                            乱收费 unreasonable service; go-as-you-pay
                            量入为出 pay-as-you-go
                            乱摊派 arbitrary requisition of donations
                            一切向钱看 put money above everything else
                            打白条 give you an IOU
                            搞形式主义 be done for show
                            嫖娼、赌博、吸毒、贩毒 prostitution, gambling, drug taking and trafficking
                            坚持两手抓 grasp the two links at the same time; attach equal importance to both economic development and ideological and cultural advancement
                            精神文明 ideological, intellectual, moral and civic education; ideological and cultural progress
                            高度文明 be culturally advanced
                            继承和发扬优良传统 inherit and carry forward ones fine traditions
                            集体主义 community spirit; team spirit
                            凝聚力 cohesiveness
                            归属感 sense of belonging
                            扫黄 anti-pornography drive
                            廉政建设 building of and incorruptible government
                            反腐败 combat corruption
                            行贿受贿 offer and accept bribes
                            贪赃枉法 embezzle public property
                            加强法制建设 tighten up the legal system
                            完备的法制 an all-inclucive legal system
                            规范市场的法律 laws designed t standardize norms for the market


                            29楼2014-01-11 15:11
                            回复