染胤吧 关注:28贴子:2,750

回复:<且听夏雨念君安。>More Strong Than Time.比时光更坚强[染胤

只看楼主收藏回复

译:===================孤独的旅人===================
[印度]罗宾德拉纳德·泰戈尔
在七月淫雨的忧郁中,
你迈着神秘的步子,
如夜一般的沉寂,
躲过了一切守望者。
现在,黎明已经合眼,
不理会狂啸东风的不懈呼唤,
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。
林地里,
歌声止住,
家家户户闭住了门扉。
凄清的大街上,你这孤独的旅人。
噢,我唯一的朋友,
我的最爱,
我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走。


本楼含有高级字体31楼2014-01-20 11:44
回复
    Then and Now
    Samuel Daniel
    When men shall find thy flower,the glory pass,
    And thou,with careful brow sitting alone,
    Received hast this message from thy glass,
    That tells thee truth and says that all is gone,
    Fresh shalt thou see in me


    32楼2014-01-20 13:59
    回复
      ———开—————第三辑.外国古典篇③———更—————


      通过百度相册上传33楼2014-01-30 14:14
      回复
        ===================When Day is gone===================
        Rabindranath Tagore
        If the day is done
        if birds is sing no more
        if the wind has flagged tried
        then draw the veil of darkness thick uponme,even as
        thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep
        tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk
        From the traveler,whose sack of provisions is empty
        before the voyage is ended
        whose garment is torn and dust--laden
        whose strength is exhausted
        remove shame and poverty
        and renew his life like a flower
        under the cover of thy kindly night


        本楼含有高级字体34楼2014-01-30 14:16
        回复
          译:==================当白日已逝==================
          【印度】罗宾德拉纳德•泰戈尔
          假如白日已逝,
          鸟儿不再鸣唱,
          风儿也吹倦了,
          那就用沉重的帷幕将我盖上,
          如同黄昏时你用睡眠的衾被裹在大地,
          又轻柔合上睡莲的花瓣。
          路途未完,行囊一空,
          衣裳破裂污损,人已精疲力尽,
          你驱散了旅客的羞愧和困窘,
          使你在你的仁慈的夜幕下,
          如花朵般的重换生机。


          本楼含有高级字体35楼2014-01-30 14:18
          回复
            ===================Song===================
            Christina Georgina Rossetti
            When I am dead,my dearest,
            Sing no sad songs for me.
            Plant thou no roses at my head,
            Nor shady cypress tree.
            Be the green grass above me
            With showers and dewdrops wet,
            And if thou wilt,remember,
            And if thou wilt,forget.
            I shall not see the shadows,
            I shall not feel the rain,
            I shall not hear the nightingale
            Sing on as if in pain.
            And dreaming through the twilight
            That doth not rise nor set,
            Haply I may remember,
            And haply may forget.


            本楼含有高级字体36楼2014-01-30 14:26
            回复
              译:==================歌==================
              [英]克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
              当我死了,亲爱的,
              别为我唱忧伤的歌。
              我坟上不必栽种蔷薇,
              也无需浓荫的柏树,
              让盖着我的青草,
              淋着雨,沾着露。
              如果你愿意,请记着我,
              要是你甘心,可忘了我。
              我再不见地面的青荫,
              觉不到雨露的甜蜜,
              再听不到夜莺的歌喉,
              在黑夜里倾诉悲啼。
              在无尽的幽冥中迷睡,
              阳光不升起也不坠去,
              我也许,我也许记得你,
              我也许,我也许忘记。


              本楼含有高级字体37楼2014-01-30 14:33
              回复
                ===================Sorrow of Separation===================
                Rabindranath tagore
                It is the pang of separation that spreads throughout
                The world and gives birth to shapes innumetable
                in the infinite sky.
                It is this sorrow of separation that gazes
                in silence all nights from star to star,
                And becomes lyric among rustling leaves
                in rainy darkness of july.
                It is this overspreading pain that
                deepens into loves and desires,
                Into sufferings and joy in human homes.
                And this it is that ever melts and
                flows in songs through my poet's heart.


                本楼含有高级字体38楼2014-01-30 14:35
                回复
                  译:==================离愁==================
                  【印度】罗宾德拉纳德·泰戈尔
                  离别的伤痛蔓延肆意整个世界,
                  无边的天宇莫测变幻万千。
                  正是这离愁,夜夜默望着星辰,
                  并在七月雨夜的萧萧叶片间化作诗篇。
                  正是这弥漫的离恨,
                  深化为爱和欲,转为人间的苦乐。
                  正是它通过我诗人的心灵,
                  融化成曲,流淌而出。


                  本楼含有高级字体39楼2014-01-30 14:36
                  回复
                    ===================I do not love Thee===================
                    Caroline Eilzabeth Sarah Norton
                    I do not love thee!—no! I do not love thee!
                    And yet when thou art absent I am sad.
                    And envy even the bright blue sky above thee.
                    Whose quiet stars may see thee and be glad.
                    I do not love thee!—yet, I know not why,
                    Whate`s er thou dost seems still well done,to me.
                    And often in my solitude I sigh
                    That those I do love are not more like thee!
                    I do not love thee!—yet,when thou art gone,
                    I hate the sound(though those who speak be dear)
                    Which breaks the lingering echo of the tone,
                    Thy voice of music leaves upon my ear.
                    I do not love thee!—yet, thy speaking eyes,
                    With their deep,bright,and most expressive blue,
                    Between me and the midnight heaven arise,
                    Oftener than any eyes I ever knew.
                    I know I do not love thee!yet,alas!
                    Others will scarcely trust my candid heart,
                    And oft I catch them smiling as they pass,
                    Because they see me gazing where thou art.


                    本楼含有高级字体40楼2014-01-30 14:53
                    回复
                      译:==================我不爱你==================
                      [英]卡罗琳·伊丽莎白·萨拉·诺顿
                      我不爱你!真的,我不爱你!
                      可你不在时我又悲伤不已;
                      我甚至对你头上的晴空心存嫉妒,
                      只因沉默的星星愉快地把你凝望。
                      我不爱你!但我不懂为何
                      你的所作所为在我眼中无可挑剔;
                      我常常独自唉声叹气,
                      因为我爱之人无法与你相比。
                      我不爱你!然而离别后
                      你的声音如乐曲萦绕耳际,
                      我厌烦别的声音再来搅扰,
                      无论那些话语多么亲热甜蜜。
                      我不爱你!可你那会说话的眼睛
                      却频频进入我夜半的梦里,
                      明亮、深邃、湛蓝,含情脉脉,
                      其他人的眼睛从未入梦。
                      我知道我不爱你!只是,天啊,
                      我坦诚的心人人表示怀疑;
                      他们走过时常常一笑置之,
                      因为发觉我望你时两眼痴迷。


                      本楼含有高级字体41楼2014-01-30 14:54
                      回复
                        ===================If Recollecting Were Forgetting===================
                        Emily Dickinson
                        If recollecting were forgetting,
                        Then I remember not.
                        And if forgetting, recollecting,
                        How near I had forgot.
                        And if to miss, were merry,
                        And to mourn, were gay,
                        How very blithe the fingers
                        That gathered this, Today!


                        本楼含有高级字体42楼2014-01-30 14:58
                        回复
                          译:==================如果记住就是忘却==================
                          [美]艾米莉·狄更生
                          如果记住就是忘却
                          我将不再回忆。
                          如果忘却就是记住
                          我多么接近于忘却。
                          如果相思,是娱乐,
                          而哀悼,是喜悦,
                          那些手指何等欢快,今天,
                          采撷到了这些。


                          本楼含有高级字体43楼2014-01-30 14:59
                          回复

                            ——————————第三辑。完——————————


                            44楼2014-01-30 15:00
                            回复
                              晴子句子我抱走当后缀可好?


                              IP属地:广西45楼2014-01-30 15:56
                              收起回复