豆瓣复制过来的。
李家真原话:
The Adventure of the Retired Colourman(《退休的颜料商》)当中,福尔摩斯如是提醒华生:
I can picture you whispering soft nothings with the young lady at the Blue Anchor, and receiving hard somethings in exchange.
各家译本作:
我可以想像出你在布卢安克和女士们轻声地谈着温柔的废话,而从中得到一些可靠消息的情景。(群众版)
我能想像得出,你到那家蓝锚酒店跟那个女郎搭讪几句好听话,就能套出她不少实在话。(译林版)
各版译文大意不差,与原文相比却都少了一些韵味,因为原文中的"soft nothings"和"hard somethings"存在明显的对应关系,以尽量译出为佳。拙译如下:
你肯定可以用软绵绵的无聊废话跟「蓝锚」酒馆那位年青女士换点儿硬梆梆的有用情报,那样的场景我完全可以想像。(李家真版)
严复先生提出的「信、达、雅」三字标准,洵为译事不刊之论。不过,根据我自己的体会,但凡值得译介的外国文学作品,原著文字大抵晓畅明白,译者果真从各个方面认真推敲,译文果真能「信」,「达」也是水到渠成的事情。鉴於文字各有好尚,译文且受制於原文,「雅」应该是一种可遇而不可求、可求而不可必得、可得而知音不可必得的境界。柯南.道尔爵士的侦探巨著,在今天已经有了文学经典的地位,笔者深爱此著,侈译之时确曾尽力求雅,果然与否,读者诸君自可谅察。