福尔摩斯吧 关注:81,177贴子:852,464

请问哪个翻译版本的福尔摩斯小说最有原味?

只看楼主收藏回复

RT


IP属地:广东来自Android客户端1楼2014-02-06 01:28回复
    none.


    2楼2014-02-06 01:34
    回复
      群众出版社


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2014-02-06 02:43
      回复
        吧内公认群众出版社,语言这东西真要翻译总要丢失信息的,真想原版看英文吧。


        来自Android客户端4楼2014-02-06 04:51
        收起回复
          原著最有原著味


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2014-02-06 16:20
          收起回复
            原著还没有看过


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2014-02-08 07:06
            回复
              那就看原版怎么样


              IP属地:美国来自Android客户端9楼2014-02-09 13:26
              回复
                貌似叫李家真,商务印书馆


                来自手机贴吧10楼2014-02-10 09:58
                收起回复
                  看过译林的感觉真心不行


                  来自iPhone客户端11楼2014-02-13 19:16
                  回复
                    吮指原味鸡最原味


                    来自手机贴吧12楼2014-02-13 19:50
                    回复
                      话说李家真那版的托可真尽责,一个叫acdholmes的知道上、贴吧里到处宣传,也不知道是不是卖不出去了。不过我倒是有兴趣买一套来看看,看看到底糟成是啥样。


                      13楼2014-02-17 21:19
                      回复
                        学好英语


                        IP属地:湖北来自Android客户端14楼2014-02-17 21:20
                        回复
                          豆瓣复制过来的。
                          李家真原话:
                          The Adventure of the Retired Colourman(《退休的颜料商》)当中,福尔摩斯如是提醒华生:
                          I can picture you whispering soft nothings with the young lady at the Blue Anchor, and receiving hard somethings in exchange.
                          各家译本作:
                          我可以想像出你在布卢安克和女士们轻声地谈着温柔的废话,而从中得到一些可靠消息的情景。(群众版)
                          我能想像得出,你到那家蓝锚酒店跟那个女郎搭讪几句好听话,就能套出她不少实在话。(译林版)
                          各版译文大意不差,与原文相比却都少了一些韵味,因为原文中的"soft nothings"和"hard somethings"存在明显的对应关系,以尽量译出为佳。拙译如下:
                          你肯定可以用软绵绵的无聊废话跟「蓝锚」酒馆那位年青女士换点儿硬梆梆的有用情报,那样的场景我完全可以想像。(李家真版)

                          严复先生提出的「信、达、雅」三字标准,洵为译事不刊之论。不过,根据我自己的体会,但凡值得译介的外国文学作品,原著文字大抵晓畅明白,译者果真从各个方面认真推敲,译文果真能「信」,「达」也是水到渠成的事情。鉴於文字各有好尚,译文且受制於原文,「雅」应该是一种可遇而不可求、可求而不可必得、可得而知音不可必得的境界。柯南.道尔爵士的侦探巨著,在今天已经有了文学经典的地位,笔者深爱此著,侈译之时确曾尽力求雅,果然与否,读者诸君自可谅察。


                          本楼含有高级字体15楼2014-02-17 21:22
                          收起回复
                            原味的话是中华书局李家真的译本


                            来自手机贴吧17楼2014-04-06 19:26
                            回复