网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
01月08日
漏签
0
天
日语学习吧
关注:
369,700
贴子:
1,877,669
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
3
回复贴,共
1
页
<<返回日语学习吧
>0< 加载中...
这句话好像有点模棱两可……
只看楼主
收藏
回复
xhwkcj
いくいく
8
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
Q: 结婚愿望はありますか?
A: ママみたいに格好良い旦那さんが见つかったらいいな……
对于回答的翻译,现在有两种说法:
一种是:能找到像妈妈一样好的丈夫多好啊……
另一种是:能像能像妈妈一样找到这么好的丈夫该有多好啊……
哪一种更恰当一些呢?
我感觉应该是前者,ママみたいに 修饰的是 格好良い旦那さん
还是说 格好良い旦那さんが见つかった 是个整体?
刘谕君
パンツ
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
“みたいに”修饰用言。“みたいな”修饰体言。
如果是前者的译文,那么应该是用“みたいな”来修饰“格好良い旦那さん”这个体言。
但是这里是“みたいに”,那么就应该修饰的就是后面的用言“见つかる”。
呱花莲
パンツ
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
后者恰当
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示