
我在前时所作《有关儒家经典的两个笑话》中讲了两个风雅而有趣的笑话,最后又捎带指出:“现在的经典注释,有人把孔子所说‘唯女子与小人为难养也’的‘女子’解释为‘汝子’即你的儿子,把孔子论孝所说的‘色难’解释为‘脸色难看’,这就是牵强误解而‘闹笑话’了。”这里所指就是金池主编的《〈论语〉新译》(人民日报出版社2005年版),只不过“你的儿子”在此书中作“你们几个学生”。
我那篇小文是在12月12日发表在我的博客上,近读12月24日的《文摘报》,见其“论点短辑”栏有《〈论语〉中孔子说的“女子”并非指“女人”》,谓“金池在12月11日《北京日报》上说”云云,想必是金池把《〈论语〉新译》附录中的“考证”以短文形式发表在《北京日报》。
我认为,把《论语》中的“女子”解释为“汝子”的确是在“闹笑话”。
金池在“考证”中说:“《论语》一书收入的孔子所说的全部十八个‘女’都是通假字,都同‘汝’,是代词,不是名词。孔子言论中的‘女’应译为‘你’或‘你们’,不能按照现在的词性和语言习惯去理解和翻译春秋时期的文言文,不能把《论语》中孔子所说的‘女’译为‘女人’。”“在孔子一生的言论中,没有一处是用‘女子’这个两千五百多年之后演化而来的单纯词指‘女人、妇女、女子’的。”(金书第590、592页)
按,《论语·微子》篇有:“齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”此处的“女”无疑当解作“女人”。金池可能会辩解,这不是《论语》中的“孔子所说”,而是孔门弟子所记。尽管如此,但孔子所用的语言与其弟子所用的语言当不会有很大的差异。《论语》中的“孔子所说”也都是孔门弟子所记,他们不会用两种语言来区分“孔子所说”和他们所记。
应该肯定,孔子时“女”通“汝”,但“女”并非没有“女人”的本义。
我那篇小文是在12月12日发表在我的博客上,近读12月24日的《文摘报》,见其“论点短辑”栏有《〈论语〉中孔子说的“女子”并非指“女人”》,谓“金池在12月11日《北京日报》上说”云云,想必是金池把《〈论语〉新译》附录中的“考证”以短文形式发表在《北京日报》。
我认为,把《论语》中的“女子”解释为“汝子”的确是在“闹笑话”。
金池在“考证”中说:“《论语》一书收入的孔子所说的全部十八个‘女’都是通假字,都同‘汝’,是代词,不是名词。孔子言论中的‘女’应译为‘你’或‘你们’,不能按照现在的词性和语言习惯去理解和翻译春秋时期的文言文,不能把《论语》中孔子所说的‘女’译为‘女人’。”“在孔子一生的言论中,没有一处是用‘女子’这个两千五百多年之后演化而来的单纯词指‘女人、妇女、女子’的。”(金书第590、592页)
按,《论语·微子》篇有:“齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”此处的“女”无疑当解作“女人”。金池可能会辩解,这不是《论语》中的“孔子所说”,而是孔门弟子所记。尽管如此,但孔子所用的语言与其弟子所用的语言当不会有很大的差异。《论语》中的“孔子所说”也都是孔门弟子所记,他们不会用两种语言来区分“孔子所说”和他们所记。
应该肯定,孔子时“女”通“汝”,但“女”并非没有“女人”的本义。
