京剧里很多上口字。
比如“浣”字在传统京剧里上口读作“晚”,这并非是因为有的演员没文化不识字。
上口字一般来自古音或方言,很多是因为误读所致。
我小时候家里有过一本民国老字典,很多字音与现在不同,如“隼”、“榫”读作“准”,“癌”读作“炎”。
台湾电视剧《星星知我心》就把“胃癌”读作“胃炎”,不看字幕的人肯定纳闷一个“胃炎”至于那么要死要活的嘛!
汉语拼音方案从中华人民共和国建国至今已经改了好几次,现在有些字的读音,跟我上学时(70-90年代)语文课本和字典里的又不一样了。
民国的读音就跟古人一样?未必。时代在变,字音也在变。
历朝历代的官话,总离不开对各地方言的甄选和修正。各地方言也是一直在演变。就以我最熟悉的天津、北京、太原三地方言来说,跟我小时候听到的已经很不一样,天津、太原两地最明显的变化是老百姓说方言时的齿音字越来越少。
比如“珂”,我大学有个外班同学,叫“曹珂”,同学们都读作“曹可”,我就纳闷,不是一声“科”么?我就去查字典,果然是他们对了。好吧,咱从善如流。到这两年,注意到京剧演员凌珂的名字,他自己和多数人都读作“凌科”,我就纳闷,难道汉语拼音方案又改了?一查百度,果然改了。
好吧……
比如“浣”字在传统京剧里上口读作“晚”,这并非是因为有的演员没文化不识字。
上口字一般来自古音或方言,很多是因为误读所致。
我小时候家里有过一本民国老字典,很多字音与现在不同,如“隼”、“榫”读作“准”,“癌”读作“炎”。
台湾电视剧《星星知我心》就把“胃癌”读作“胃炎”,不看字幕的人肯定纳闷一个“胃炎”至于那么要死要活的嘛!
汉语拼音方案从中华人民共和国建国至今已经改了好几次,现在有些字的读音,跟我上学时(70-90年代)语文课本和字典里的又不一样了。
民国的读音就跟古人一样?未必。时代在变,字音也在变。
历朝历代的官话,总离不开对各地方言的甄选和修正。各地方言也是一直在演变。就以我最熟悉的天津、北京、太原三地方言来说,跟我小时候听到的已经很不一样,天津、太原两地最明显的变化是老百姓说方言时的齿音字越来越少。
比如“珂”,我大学有个外班同学,叫“曹珂”,同学们都读作“曹可”,我就纳闷,不是一声“科”么?我就去查字典,果然是他们对了。好吧,咱从善如流。到这两年,注意到京剧演员凌珂的名字,他自己和多数人都读作“凌科”,我就纳闷,难道汉语拼音方案又改了?一查百度,果然改了。
好吧……

