各位吧亲们好~
Simone Simons这个名字本来就该翻译为 西蒙娜·西蒙斯
不论是首名,还是姓氏都是很常见的,而且simons在荷兰还是一个比较常见的姓氏,一般都翻译为西蒙斯,而Simone则更为常见,几乎都翻译为 西蒙娜。所以真的没必要在这上面搞特殊
卤煮表示实在不知道席梦思这个叫法是怎么来的。。。听起来实在是很奇怪。。。。
因为据说 席梦思 还是一个公司的名字
但我好像真的见过 席梦思 这个姓氏,但是原名为 Simmons
而Simons都翻译为西蒙斯
当然翻译名字这个方面不需要过于较真,
但是就算大家真特别想把Simons翻译成“席梦思”,也应该同样把Simone翻译成“席梦娜”
这样一来Simone Simons就成了 “席梦娜·席梦思”
听起来实在是别扭,读起来也别扭,况且这种翻译根本不多见,会让人误以为SS的原名有多难写
Simone Simons这个名字本来就该翻译为 西蒙娜·西蒙斯
不论是首名,还是姓氏都是很常见的,而且simons在荷兰还是一个比较常见的姓氏,一般都翻译为西蒙斯,而Simone则更为常见,几乎都翻译为 西蒙娜。所以真的没必要在这上面搞特殊
卤煮表示实在不知道席梦思这个叫法是怎么来的。。。听起来实在是很奇怪。。。。
因为据说 席梦思 还是一个公司的名字
但我好像真的见过 席梦思 这个姓氏,但是原名为 Simmons
而Simons都翻译为西蒙斯
当然翻译名字这个方面不需要过于较真,
但是就算大家真特别想把Simons翻译成“席梦思”,也应该同样把Simone翻译成“席梦娜”
这样一来Simone Simons就成了 “席梦娜·席梦思”
听起来实在是别扭,读起来也别扭,况且这种翻译根本不多见,会让人误以为SS的原名有多难写