疯鸟吧 关注:7贴子:181
  • 1回复贴,共1

【疯140222鸟】读书笔记

只看楼主收藏回复

mark一下喜欢的片段


IP属地:江西1楼2014-02-22 21:53回复
    He Wishes for the Cloths of Heaven
    - William Butler Yeats
    Had I the heavens' embroidered cloths,
    Enwrought with golden and silver light,
    The blue and the dim and the dark cloths
    Of night and light and the half-light,
    I would spread the cloths under your feet:
    But I, being poor, have only my dreams;
    I have spread my dreams under your feet;
    Tread softly because you tread upon my dreams.
    天国的锦缎
    威廉·布特勒·叶芝
    居浩然译
    如有天孙锦,愿为君铺地。
    镶金复镶银,明暗日夜继。
    家贫锦难求,唯有以梦替。
    践履慎轻置,吾梦不堪碎。
    21green译
    欲裁天上锦,金丝复银缕。
    斑驳杂青黛,晨昏差可拟。
    殷勤展君前,荆钗徒梦矣!
    愿君怜屐齿,我梦薄如绮。
    PS:
    威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家、神秘主义者。二十世纪二十年代曾任爱尔兰参议员。于1865年生于都柏林。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等,1923年,叶芝荣获诺贝尔文学奖。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。


    IP属地:江西2楼2014-02-22 21:54
    回复