黑执事吧 关注:1,080,620贴子:21,581,474
  • 7回复贴,共1

【授权翻译】pedina 棋子 (意语)

只看楼主收藏回复

一楼说些废话。楼主意呆语学习废柴一根,斗胆要了以为意呆太太的授权,一起来感受一下意呆太太的脑洞吧XDDD
授权:

因为我水平有限,翻译可能有误,所以放出中意双语版,大家抱着娱乐的心态就好~
也欢迎留言,我会将大家的想法转达给原作者太太的!
那么,各位,阅读愉快。


IP属地:上海1楼2014-02-26 21:11回复
    2楼


    2楼2014-02-26 21:12
    回复
      PEDINA
      棋子
      >>>Omicidio
      >>>谋杀
      Grigia e nera la città di Londra rimaneva in ascoltomentre la notte calava inesorabilmente su di essa .
      青灰色的伦敦城聆听着夜幕无情跌落的声音。
      Fredda ed instancabile la figuradell'assassino continuava ad infierire su un'altra stesa a terra esanime.
      杀手冰冷的身影不知疲倦地将人攻击于地,抽去生命。
      Neanche un urlo, solo lacrime esangue che si mescolavano con la pioggia che,come invocata, era venuta alavar via il liquido cremisi dal corpo diafano della giovane ormai lacerata inpiù punti per poi riversarsi nel tombino a qualche metro di distanza.Occhi immobili e angosciati rimanevano spalancati ad osservare la scena dadietro l'angolo dell'edificio accanto. Il silenzio regnava nelle vie orache il nero maggiordomo aveva completato il proprio dovere obbedendo agliordini del suo padrone ancora scosso per l'accaduto. Nonostante la sua giovaneetà il conte Phantomhive di omicidi e cadaveri ne aveva visti molti, maquello era troppo anche per lui.
      听不到哪怕一声呼喊,只有泪水混合着鲜血。雨水如乞零般地,冲刷掉少女削瘦身躯上猩红的液体。那身体已经被肢解,之后会被冲入几米开外的下水道。而那双毫无生气的、充满痛苦的眼睛仍死死睁开,从附近的那所房子的一隅,观察着一切。死寂笼罩在那条路上,黑色的执事遵循他主人的命令完成了他的任务,但他的主人仍对眼前发生的一切震动不已。尽管年轻的凡多姆海伍伯爵已经见过了那么多谋杀和尸体,但是这次对他来说的确难以承受。
      E rimaneva così, come paralizzato afissare quelle iridi verdi che tante volte gli avevano sorriso ma che ormai sierano spente.
      他怔在那里,木然地紧紧盯着那双翠绿的眸子。曾经有那么多次,那双眼睛里对他绽放出微笑的光芒,现在却熄灭了。
      -Elizabeth...- riuscì solo asussurrare il piccolo conte fissando ancora il corpo senza vita di quella cheavrebbe dovuto essere la sua futura sposa.
      "伊丽莎白……”小小的伯爵看着那具尸体,只能嗫嚅着喊出名字。那个曾是他未来新娘的人,现在只是一具没有生命的躯体。
      -Signorino, la vedo scosso, iniziaforse a provare pietà?- disse con tono pungente Sebastian, il suomaggiordomo, il demone al suo servizio. Egli non perdeva mai occasione perschernire le sue umane debolezze; infatti, per quanto impassibile cercasse diapparire, Ciel era pur sempre umano, e come se non bastasse era soltanto unbambino.
      “少爷,我看您现在很是受打击,该不会是开始悲天悯人了吧?”塞巴斯蒂安揶揄道,他的执事,同时也是听命于他的恶魔。他从来不会放过任何一个嘲笑他身上人类弱点的机会。的确,不管夏尔怎样表现出麻木和冷静,他也终究是个人类,确切来说,只是一个小孩子。
      -Come ti permetti di fare certeinsinuazioni?!? La pietà non so cosa sia e lei era come tutti gli altri, unasemplice pedina- rispose Ciel cercando di non dare soddisfazione alcuna aldemone.
      “你竟敢说出这样的话?我并不知道什么是怜悯,而她就像其他所有人一样,只是一颗棋子。”不想给恶魔任何满意的答案,夏尔如是回答道。
      -Mi scusi, bocchan, ma la signorinaElizabeth era pur sempre...-
      “真是抱歉,少爷,但是伊丽莎白小姐毕竟是……”
      -Taci Sebastian! Abbiamo solo fattociò che dovevamo, gli ordini della regina non vanno discussi, maeseguiti! E ora disfati del cadavere, iniziano ad arrivare i topi-
      “闭嘴塞巴斯蒂安!我们只是做了我们该做的事情。女王的命令不容置疑,必须执行!现在你把尸体处理掉吧,老鼠该爬过来了。”
      -Yes, my Lord- Fu la semplicerisposta di Sebastian mentre si inchinava come sempre davanti al suo padrone.Mentre il maggiordomo si disfava del cadavere Ciel non potè fare a meno dicontinuare a guardare quelle iridi verdi e a ricordare ciò per cui era ancoravivo:
      “yes,my lord”塞巴斯蒂安的回答简洁明了,如同那么多次一样,他向他的主人行了屈膝礼。执事处理尸体,而夏尔禁不住一直看着那双绿色的眸子,然后回忆起他仍然活着的全部理由:
      la sua vendetta. Nulla avevaimportanza se non quella, le persone potevano morire e il mondo andare inrovina ma a lui non sarebbe importato, vendetta e niente più, questo eral'unico scopo della sua esistenza; si esistenza, perchè chiamarla vita sarebbestato un insulto.
      复仇。除此以外别无他物,人们会死去,世界会倾覆,但这些对他来说都不重要。只有复仇,那是他存在的唯一缘由。只是存在,因此如果将那称之为生命也像是侮辱。
      Il filo dei suoi pensieri fuinterrotto dal suo servitore
      他的仆人将他的思绪拉回。
      -Ho finito bocchan, possiamo andare,a casa le preparerò un tè e un bagno caldo, non vorrei si ammalasse- dissesorridendo come se nulla fosse e porgendogli una mano guantata macchiatadi sangue. Ciel esitò un momento, uno solo, per poi riprendere
      la sua aria impassibile eafferrarla. Il demone lo prese in braccio e con la sua solita eleganza iniziò asaltare di tetto in tetto per riportare a casa il suo signorino il più infretta possibile. Intanto Ciel, cullato dal calore del petto del suo maggiordomosi addormentò con la speranza di non ritrovare anche nei suoi sogni quelleiridi verdi che tanto lo avevano amato.
      “完成了,少爷。我们可以出发了。我会在家里给您准备茶点,再服侍您洗一个热水澡,我可不想让您生病。”他若无其事地说道,向着主人伸出一只有血渍的戴着手套的手。夏尔犹豫了一下,但只是一瞬间,之后他又变回了那个麻木冷静的伯爵,握住了那只手。恶魔将他抱于怀中,如同任何时候一样,优雅地在屋顶上穿梭,尽快地将他的小主人带回家中。而夏尔,在执事温暖的胸膛环抱中睡着了。他希望在梦中再也不要见到那双翠绿的眼睛,那双曾如此爱着他的眼睛。


      IP属地:上海3楼2014-02-26 21:15
      回复
        Incubo
        噩梦
        Un urlo spezzò la tranquillità dellanotte. Un incubo, di nuovo. Probabilmente avrebbe dovuto aspettarselo, glidoleva ammetterlo, ma per quanto odiasse quella ragazzina petulante, leiera la cosa più vicina ad un'amica che avesse avuto, o comunque uno deipochissimi affetti che gli erano rimasti. Quasi subito si udì il cigolio dellaporta e l'elegante maggiordomo fare il suo ingresso nell'enorme camera da lettodel conte.
        叫喊声劈开了夜晚的宁静。噩梦,又是一次噩梦。他早该想到的,虽然不愿意承认,不管他有多讨厌那个小女孩的急躁与蛮横,她曾是他最像朋友的人,或者说是他残存的少得可怜的感情之一。几乎是一瞬间,他听到了门被打开的吱吱嘎嘎声,优雅的执事走进了伯爵巨大的房间。
        Egli recava in mano un candelabro atre bracci di cui solo una delle candele era accesa, probabilmente per non infastidiregli occhi del più piccolo, e nell'altra un bicchiere d'acqua, ormaiabituato agli incubi del suo padrone.
        他一手擎着三臂烛台——其中只有一支蜡烛点燃,或许是不想刺激到小主人的眼睛——另一只手端着一杯水,他的主人已经养成了在噩梦醒转后喝水的习惯。
        -Un altro incubo bocchan?- chiesecon un pizzico di ironia nella il demone.
        “又做噩梦了吗,少爷?”恶魔询问的声音里带着一丝嘲弄。
        -Non sono fatti tuoi, Sebastian.-rispose freddo il ragazzino.
        “和你无关,塞巴斯蒂安。”小男孩冷冷回答道。
        Sebastian adorava quel suo modo difare freddo e distaccato mentre sentiva che dentro si stava lacerando.. Infondo era uno dei motivi per cui l'aveva scelto, uno dei motivi per cuiaveva risposto alla chiamata di quello che pur lui altrimenti non sarebbe statoaltro che un semplice bambino...
        塞巴斯蒂安非常喜欢那种外表看起来冰冷甚至冷漠的处事方式,但同时他也感到那个男孩心里正被撕扯成千千万万片……确切来说,这也是为什么他会选择他的原因之一,不管怎么说,他也只是个小男孩,在这一点上真是遂了恶魔的心愿。
        Ma la sua anima... la sua animaaveva un che di meraviglioso, era determinata, ma allo stesso tempo fragilecome cristallo.
        但他的灵魂……他的灵魂里有令人惊奇的成分,他是如此坚定,但又脆弱得如同水晶。
        Lui riusciva a percepirne l'odore ese si concentrava anche il suo gusto delizioso, Sebastian la desiderava a tuttii costi quell'anima che era riuscita a rimanere pura nonostante fossecircondata dalle tenebre del peccato.
        他能够感受到那灵魂的香味,如果他集中精神,甚至能感受到那美妙的滋味。那灵魂,尽管被罪恶的黑暗笼罩,仍然如此纯洁。塞巴斯蒂安愿意付出一切代价得到它。
        -Bocchan, se mi permette, non eraobbligato a guardare-
        “少爷,冒犯了,但您是不是应该看看……”
        Ciel perse per un momento la suaaria altezzosa e il suo sguardo fiero, fu un attimo, una frazione di secondo,una micro espressione che lo sguardo di un umano non avrebbe di certo potutocogliere, ma un demone sì. Sebastian vide un lampo di stupore negli occhi
        del piccolo Ciel e poi, poirabbia... E un forte schiaffo si posò sulla guancia sinistra di Sebastian cheperò non percepì alcun dolore.
        夏尔有一瞬间的晃神,他不再是如此高傲,也失去了坚定的眼神,但只是一瞬间,飞快的一瞬间,他的脸上浮现出一种微妙的表情。那种表情是任何一个人类都绝对不可能察觉到的,但是恶魔却可以。塞巴斯蒂安看到,在年少的夏尔的眼睛里升腾起惊奇的光芒,然后,然后是愤怒……夏尔给了塞巴斯蒂安左脸一记响亮的掌掴,但是塞巴斯蒂安感觉不到任何疼痛。
        -Come osi? Mi pareva di averti giàdetto che non erano affari tuoi! Lei era come gli altri, come gli altri haicapito?
        Se ti avessi ordinato di uccidere ilpiù crudele degli assassini, avrei provato esattamente la stessa cosa, nulla.
        Non voglio più sentirti tornare suldiscorso-
        “你怎么敢?我似乎已经说过这与你无关!她和其它所有人一样,和其他所有人,你懂吗?不管我命令你杀掉的人是她,或者我命令你杀掉是最残酷的凶手,我都不会为之所动。我不想再听到你谈论这件事了。”
        Sebastian non potè fare a meno di fare uno dei suoisadici ed enigmatici sorrisi, amava quell'anima, la bramava sempre dipiù, il suo padroncino in quello stato confusionario era adorabile, glisembrava quasi di sentire le sue membra lacerarsi nell'intento di mantenere quell'imperturbabilefacciata... Sapeva benissimo che Ciel avrebbe preferito nonassistere a quel macabro spettacolo, ma questo avrebbe voluto diredimostrarsi debole, e non sarebbe stato Ciel Phantomhive se se lo fosseconcesso.
        塞巴斯蒂安情不自禁地露出了他施虐般而又神秘的微笑,他爱那颗灵魂,而且越发渴望得到它。他那在混乱状态下的小主人真是可爱极了。他几乎能感觉到他为了维持沉着的外表,四肢都僵硬起来……他早就知道夏尔宁愿不参与到那场“死亡表演”里,但是这就等于暴露了他的软弱。而夏尔。凡多姆海伍是不会那样妥协的。


        IP属地:上海4楼2014-02-26 21:16
        回复
          Lettera
          信件
          Il mattino seguente Sebastian si recò come sempre nellestanze del signorino. Erano già le otto, era ora di svegliarlo.
          第二天一早,塞巴斯蒂安如常走向小主人的房间。已经八点了,是时候叫他起床了。
          Il demone prese il carrello consopra la colazione del conte che aveva preparato con le proprie mani einiziò a percorrere il lungo corridoio che portava alla camera del suo padrone.Era già davanti alla porta quando il campanello suonò.
          恶魔推着推车,上面放着他亲自为伯爵准备的早餐。穿过长长的走廊,他走向主人的房间。刚到门前,门铃响了。
          Un po' scocciato il demone abbandonò momentaneamente lacolazione del conte per recarsi all'entrata principale e nel mentreestrasse il suo orologio da taschino – Così il signorino ritarderà alla lezionedi violino- sbuffò il nero maggiordomo.
          恶魔有些出乎意料,他只得暂时放下伯爵的早餐,走向大门。他掏出怀表看了看--这样小主人的小提琴课可就要迟到了。--黑色的执事叹了口气。
          Arrivato davanti all'enorme porta nera, la aprì, svelandol'uomo che aveva disturbato la routine di quella giornata.
          他来到门口,打开了巨大的黑色门扉,面前就是那个打破这一天秩序的男人。
          -Salve, Sebastian- salutò cordialel'uomo dalla divisa bianca e viola che metteva in risalto i suoi capellinivei come la sua pelle e i suoi occhi d'ametista.
          “日安,塞巴斯蒂安。”男人热情地打招呼。他白色与紫色的制服映衬着他雪白的头发,几近透明的肌肤和紫水晶般的眼睛。
          -Buongiorno Ash - rispose il demonecercando di non lasciar trapelare il ribrezzo che provava per quell'uomo...Ilmaggiordomo della regina Vittoria aveva un qualcosa che lo irritava nelprofondo, non sapeva ancora cosa, ma lo infastidiva.
          “您早,阿什。”恶魔回答道,竭力隐藏着他对那个男人的厌恶……在这个维多利亚女王的执事身上总有些什么让他非常恼怒,虽然他不知道是什么,但的确让他不悦。
          -Sono qui per conto di Sua Maestà-incalzò l'indesiderato visitatore porgendo all'altro una lettera recante ilsigillo reale.
          “我来这儿是来传达女王陛下的旨意。”不速之客说着,递给对方一封印有皇家火漆封的信件。
          -Assicurati che il Conte Phantomhivela legga subito, è un affare della massima importanza, Sua Maestà è moltoturbata da alcuni fatti riportati nella missiva, mi raccomando, consegnalaal più presto- detto questo il maggiordomo reale si congedò
          per risalire sulla sua lussuosacarrozza e far ritorno dalla regina.
          “请务必让凡多姆海伍伯爵尽快阅读,这次的事件至关重要,女王对信件中所提到的事情相当不安。请务必,尽快呈交。”皇家执事说完,便转身重又乘上奢华的马车,扬长而去。
          Sì, Sebastian ne era sempre piùconvinto, in quell'uomo c'era qualcosa che non andava.
          没错,塞巴斯蒂安越发肯定了,那男人身上绝对有什么东西让他不悦。
          >>>TBC


          IP属地:上海5楼2014-02-26 21:19
          回复
            ……今天就到这里吧……楼主老人家一个还蛮期待大家的回复的ww
            原帖:Link Fanfic a EFP: http://www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=1025384&i=1
            名:PEDINA 棋子
            原作者:ophelia


            IP属地:上海7楼2014-02-26 21:21
            回复
              (⊙_⊙)
              ——人生路上甜苦和喜忧,愿与你分担所有


              来自Android客户端8楼2014-02-26 21:27
              回复
                (๑´ㅂ`


                来自Android客户端9楼2014-02-26 21:30
                回复