Indagini
调查
Nei giorni seguenti il conte erastato molto impegnato ad investigare sul caso delle bambine scomparse: solo inquella settimana ne erano scomparse altre tre facendo salire la quota a 12. LaRegina era sempre più preoccupata così come tutti gli abitanti della città, ilpiccolo conte doveva assolutamente trovare il colpevole e ovviamente lebambine, vive o morte che fossero. Passarano così diversi giorni di indagini incui Ciel e Sebastian interrogarono ogni anima di Londra al fine di scoprirequalcosa in più su quello che era un inquietante mistero. Il conte pareva cosìimpegnato a seguire il caso da non pensare più a ciò che era accaduto soloqualche settimana prima, o almeno apparentemente.
接下来的日子里,伯爵忙于调查失踪女孩的案件:仅在那一周内,又发生了另三起失踪案,总数已升至12人。女王和所有市民一样忧心忡忡,年轻的伯爵必须将犯人捉拿归案,同时找到那些失踪的女孩子,无论死活。几天的调查过去了,夏尔和塞巴斯蒂安询问了伦敦的几乎所有人,又发现了一些有关那件令人不安的谜团的线索。伯爵忙于调查,已无暇再去想仅仅几周前的事情,至少表面如此。
Il giovane si trovava in quelmomento in un vicolo della città intento ad interrogare un uomo anziano ecanuto che sembrava però non avere nulla a che fare con le sparizioni.
年轻人正在城市的某条小巷里询问一个年迈而干练的老人,但是怎么看他都和失踪案没有任何关系。
-Un'altra pista sbagliata,Sebastian- mormorò Ciel-cominci forse a perdere il tuo smalto?- stuzzicò.
“又跟错人,塞巴斯蒂安。”夏尔低声说,“你该不会是变弱了吧?”他揶揄道。
Il demone, ormai abituato allefrecciate del conte, non diede peso alla frase scusandosi invece per ilfallimento: - Mi dispiace Signorino, ero sicuro che questa volta fosse l'uomogiusto.-
恶魔现在已经习惯了伯爵的冷箭,他没有感到难堪,反而为他的失败道歉:“抱歉少爷,我本来以为那就是我们要找的人。”
-Non me ne faccio nulla di quelloche credi! -inveì il conte- sono i fatti che mi servono, la regina attende unarisposta, la città attende una risposta e mentre tu CREDI c'è uno squilibrato apiede libero che si diverte a rapire piccole innocenti! Vedi di fare il tuodovere, demone, mere da!- il piccolo era furioso.
“我不要听你'以为'的事情!”伯爵斥责道,“我要的是事实!女王等着答案,整座城市等着答案,而你却以为一个被保释的老家伙会闲到以绑架少女取乐!干好你分内的事情,恶魔。”伯爵生气了。
-Yes, my Lord- fu la secca rispostadi Sebastian. Il diavolo non poteva certo dargli torto, era la prima volta chefalliva miseramente, troppo impegnato a studiare i mutamenti d'umore del suopadrone non si era minimamente preoccupato di fare indagini supplementari,troppo attento a studiare la sua gustosa preda.
“yes,my lord”塞巴斯蒂安干巴巴地回答道。恶魔从来不会认错,这是第一次他莫名其妙地失败了,他太专注于感受他小主人的心绪变化,以至于没有好好地进行调查,他真的太专注于那美味的猎物了。
Si era fatto ormai buio e i duedecisero di tentare con l'ultimo informatore anche se questa visita costavamolto al piccolo conte. Sebastian estrasse il suo orologio da taschino e guardòcon finta preoccupazione l'orario: -Signorino è ora di cena, potremmo rimandarela visita a domani, non vorrei si sentisse male- stuzzicò il demone sapendoquanto questo avrebbe fatto arrabbiare il suo padroncino.
天色已暗,两人决定见最后一个受访人,虽然这让年少的伯爵有些吃力,塞巴斯蒂安掏出怀表,佯装担心时间:“少爷,该用晚餐了,我们可以把访问延后到明天,我不想让您感到难受。”恶魔讥笑道,他很清楚这绝对会激怒他的小主人。
-Starai scherzando vero? Io possobenissimo stare giorni senza cibo! Non sono un debole!- disse arrossendo per larabbia. Questo era proprio quello che Sebastian si aspettava da lui per questogli si aprì un sinistro ghigno sul volto, aveva avuto la sua piccola rivincita.
“别开玩笑了,我不吃不喝也可以撑很多天!我没那么弱!”因为生气,他的脸涨得通红。塞巴斯蒂安正等着这一刻,他的脸上绽放出一个邪恶的讥笑,小小的复仇得逞了。
I due continuarono il loro percorsoattraverso i viottoli bui della città diretti da una loro vecchia conoscenzache in svariati casi li aveva aiutati con preziose informazioni. Costui era ilbecchino più famoso della città, il pazzo Undertaker.
两人继续穿过城市中幽暗的小路,要去会会那老朋友,他在很多时候都给了他们不少珍贵的信息。那个人就是全市最有名的葬墓人,疯狂的葬仪屋。
调查
Nei giorni seguenti il conte erastato molto impegnato ad investigare sul caso delle bambine scomparse: solo inquella settimana ne erano scomparse altre tre facendo salire la quota a 12. LaRegina era sempre più preoccupata così come tutti gli abitanti della città, ilpiccolo conte doveva assolutamente trovare il colpevole e ovviamente lebambine, vive o morte che fossero. Passarano così diversi giorni di indagini incui Ciel e Sebastian interrogarono ogni anima di Londra al fine di scoprirequalcosa in più su quello che era un inquietante mistero. Il conte pareva cosìimpegnato a seguire il caso da non pensare più a ciò che era accaduto soloqualche settimana prima, o almeno apparentemente.
接下来的日子里,伯爵忙于调查失踪女孩的案件:仅在那一周内,又发生了另三起失踪案,总数已升至12人。女王和所有市民一样忧心忡忡,年轻的伯爵必须将犯人捉拿归案,同时找到那些失踪的女孩子,无论死活。几天的调查过去了,夏尔和塞巴斯蒂安询问了伦敦的几乎所有人,又发现了一些有关那件令人不安的谜团的线索。伯爵忙于调查,已无暇再去想仅仅几周前的事情,至少表面如此。
Il giovane si trovava in quelmomento in un vicolo della città intento ad interrogare un uomo anziano ecanuto che sembrava però non avere nulla a che fare con le sparizioni.
年轻人正在城市的某条小巷里询问一个年迈而干练的老人,但是怎么看他都和失踪案没有任何关系。
-Un'altra pista sbagliata,Sebastian- mormorò Ciel-cominci forse a perdere il tuo smalto?- stuzzicò.
“又跟错人,塞巴斯蒂安。”夏尔低声说,“你该不会是变弱了吧?”他揶揄道。
Il demone, ormai abituato allefrecciate del conte, non diede peso alla frase scusandosi invece per ilfallimento: - Mi dispiace Signorino, ero sicuro che questa volta fosse l'uomogiusto.-
恶魔现在已经习惯了伯爵的冷箭,他没有感到难堪,反而为他的失败道歉:“抱歉少爷,我本来以为那就是我们要找的人。”
-Non me ne faccio nulla di quelloche credi! -inveì il conte- sono i fatti che mi servono, la regina attende unarisposta, la città attende una risposta e mentre tu CREDI c'è uno squilibrato apiede libero che si diverte a rapire piccole innocenti! Vedi di fare il tuodovere, demone, mere da!- il piccolo era furioso.
“我不要听你'以为'的事情!”伯爵斥责道,“我要的是事实!女王等着答案,整座城市等着答案,而你却以为一个被保释的老家伙会闲到以绑架少女取乐!干好你分内的事情,恶魔。”伯爵生气了。
-Yes, my Lord- fu la secca rispostadi Sebastian. Il diavolo non poteva certo dargli torto, era la prima volta chefalliva miseramente, troppo impegnato a studiare i mutamenti d'umore del suopadrone non si era minimamente preoccupato di fare indagini supplementari,troppo attento a studiare la sua gustosa preda.
“yes,my lord”塞巴斯蒂安干巴巴地回答道。恶魔从来不会认错,这是第一次他莫名其妙地失败了,他太专注于感受他小主人的心绪变化,以至于没有好好地进行调查,他真的太专注于那美味的猎物了。
Si era fatto ormai buio e i duedecisero di tentare con l'ultimo informatore anche se questa visita costavamolto al piccolo conte. Sebastian estrasse il suo orologio da taschino e guardòcon finta preoccupazione l'orario: -Signorino è ora di cena, potremmo rimandarela visita a domani, non vorrei si sentisse male- stuzzicò il demone sapendoquanto questo avrebbe fatto arrabbiare il suo padroncino.
天色已暗,两人决定见最后一个受访人,虽然这让年少的伯爵有些吃力,塞巴斯蒂安掏出怀表,佯装担心时间:“少爷,该用晚餐了,我们可以把访问延后到明天,我不想让您感到难受。”恶魔讥笑道,他很清楚这绝对会激怒他的小主人。
-Starai scherzando vero? Io possobenissimo stare giorni senza cibo! Non sono un debole!- disse arrossendo per larabbia. Questo era proprio quello che Sebastian si aspettava da lui per questogli si aprì un sinistro ghigno sul volto, aveva avuto la sua piccola rivincita.
“别开玩笑了,我不吃不喝也可以撑很多天!我没那么弱!”因为生气,他的脸涨得通红。塞巴斯蒂安正等着这一刻,他的脸上绽放出一个邪恶的讥笑,小小的复仇得逞了。
I due continuarono il loro percorsoattraverso i viottoli bui della città diretti da una loro vecchia conoscenzache in svariati casi li aveva aiutati con preziose informazioni. Costui era ilbecchino più famoso della città, il pazzo Undertaker.
两人继续穿过城市中幽暗的小路,要去会会那老朋友,他在很多时候都给了他们不少珍贵的信息。那个人就是全市最有名的葬墓人,疯狂的葬仪屋。