塞巴斯蒂安吧 关注:69,441贴子:1,237,936

回复:【此执事,最爱】『授权翻译』pedina 棋子

只看楼主收藏回复

Indagini
调查
Nei giorni seguenti il conte erastato molto impegnato ad investigare sul caso delle bambine scomparse: solo inquella settimana ne erano scomparse altre tre facendo salire la quota a 12. LaRegina era sempre più preoccupata così come tutti gli abitanti della città, ilpiccolo conte doveva assolutamente trovare il colpevole e ovviamente lebambine, vive o morte che fossero. Passarano così diversi giorni di indagini incui Ciel e Sebastian interrogarono ogni anima di Londra al fine di scoprirequalcosa in più su quello che era un inquietante mistero. Il conte pareva cosìimpegnato a seguire il caso da non pensare più a ciò che era accaduto soloqualche settimana prima, o almeno apparentemente.
接下来的日子里,伯爵忙于调查失踪女孩的案件:仅在那一周内,又发生了另三起失踪案,总数已升至12人。女王和所有市民一样忧心忡忡,年轻的伯爵必须将犯人捉拿归案,同时找到那些失踪的女孩子,无论死活。几天的调查过去了,夏尔和塞巴斯蒂安询问了伦敦的几乎所有人,又发现了一些有关那件令人不安的谜团的线索。伯爵忙于调查,已无暇再去想仅仅几周前的事情,至少表面如此。
Il giovane si trovava in quelmomento in un vicolo della città intento ad interrogare un uomo anziano ecanuto che sembrava però non avere nulla a che fare con le sparizioni.
年轻人正在城市的某条小巷里询问一个年迈而干练的老人,但是怎么看他都和失踪案没有任何关系。
-Un'altra pista sbagliata,Sebastian- mormorò Ciel-cominci forse a perdere il tuo smalto?- stuzzicò.
“又跟错人,塞巴斯蒂安。”夏尔低声说,“你该不会是变弱了吧?”他揶揄道。
Il demone, ormai abituato allefrecciate del conte, non diede peso alla frase scusandosi invece per ilfallimento: - Mi dispiace Signorino, ero sicuro che questa volta fosse l'uomogiusto.-
恶魔现在已经习惯了伯爵的冷箭,他没有感到难堪,反而为他的失败道歉:“抱歉少爷,我本来以为那就是我们要找的人。”
-Non me ne faccio nulla di quelloche credi! -inveì il conte- sono i fatti che mi servono, la regina attende unarisposta, la città attende una risposta e mentre tu CREDI c'è uno squilibrato apiede libero che si diverte a rapire piccole innocenti! Vedi di fare il tuodovere, demone, mere da!- il piccolo era furioso.
“我不要听你'以为'的事情!”伯爵斥责道,“我要的是事实!女王等着答案,整座城市等着答案,而你却以为一个被保释的老家伙会闲到以绑架少女取乐!干好你分内的事情,恶魔。”伯爵生气了。
-Yes, my Lord- fu la secca rispostadi Sebastian. Il diavolo non poteva certo dargli torto, era la prima volta chefalliva miseramente, troppo impegnato a studiare i mutamenti d'umore del suopadrone non si era minimamente preoccupato di fare indagini supplementari,troppo attento a studiare la sua gustosa preda.
“yes,my lord”塞巴斯蒂安干巴巴地回答道。恶魔从来不会认错,这是第一次他莫名其妙地失败了,他太专注于感受他小主人的心绪变化,以至于没有好好地进行调查,他真的太专注于那美味的猎物了。
Si era fatto ormai buio e i duedecisero di tentare con l'ultimo informatore anche se questa visita costavamolto al piccolo conte. Sebastian estrasse il suo orologio da taschino e guardòcon finta preoccupazione l'orario: -Signorino è ora di cena, potremmo rimandarela visita a domani, non vorrei si sentisse male- stuzzicò il demone sapendoquanto questo avrebbe fatto arrabbiare il suo padroncino.
天色已暗,两人决定见最后一个受访人,虽然这让年少的伯爵有些吃力,塞巴斯蒂安掏出怀表,佯装担心时间:“少爷,该用晚餐了,我们可以把访问延后到明天,我不想让您感到难受。”恶魔讥笑道,他很清楚这绝对会激怒他的小主人。
-Starai scherzando vero? Io possobenissimo stare giorni senza cibo! Non sono un debole!- disse arrossendo per larabbia. Questo era proprio quello che Sebastian si aspettava da lui per questogli si aprì un sinistro ghigno sul volto, aveva avuto la sua piccola rivincita.
“别开玩笑了,我不吃不喝也可以撑很多天!我没那么弱!”因为生气,他的脸涨得通红。塞巴斯蒂安正等着这一刻,他的脸上绽放出一个邪恶的讥笑,小小的复仇得逞了。
I due continuarono il loro percorsoattraverso i viottoli bui della città diretti da una loro vecchia conoscenzache in svariati casi li aveva aiutati con preziose informazioni. Costui era ilbecchino più famoso della città, il pazzo Undertaker.
两人继续穿过城市中幽暗的小路,要去会会那老朋友,他在很多时候都给了他们不少珍贵的信息。那个人就是全市最有名的葬墓人,疯狂的葬仪屋。


IP属地:上海18楼2014-02-28 19:23
回复
    今天份额如此www祝各位食用愉快!


    IP属地:上海19楼2014-02-28 19:28
    回复
      期待啊


      来自Android客户端20楼2014-02-28 23:49
      回复
        ricordi
        记忆
        Ciel si risvegliò nel suo letto inpiena notte dopo l'ennesimo incubo. L'uccisione cruenta di Drocell gli avevariportato alla mente l'assasinio della piccola Lizzy e dell'intera famigliaMiddleford avvenuta per ragioni a lui ancora sconosciute. Non riuscendo ariprendere sonno, il piccolo conte decise di alzarsi e fare due passi. Sollevòil busto dal materasso completamente madido si sudore a causa della nottataagitata, spostò le pesanti lenzuola damascate e appoggiò un piede sul caldoscendiletto rosso come le tande chiuse che nel buio avevano assunto un colorecupo ed inquietante simile a quello del sangue. Il giovane necessitava di unbicchiere d'acqua, ma non avrebbe mai e poi mai chiamato il suo maggiordomo perfarsi vedere ancora debole ed indifeso, così decise di provvedervi da solo.Così prese il candelabro posto sul suo comodino e ne accese con un fiammiferouna delle tre candele per poi uscire dalla stanza aprendo la pesante porta dimogano scuro tentando di non fare rumore. Ciel si avventurò poi attraverso ilcorridoio scuro illuminato soltanto dalla fioca luce della candela che gettavaombre sinistre sulle pareti della magione.
        夏尔在无数次的噩梦后,在自己的床上醒来。残忍杀害drocell的画面又让他想起了杀害利兹和整个米多福特家族的场景,虽然到现在他仍不知是何缘由。难以入眠,年轻的伯爵干脆起床随便走走。惊骇的夜晚让他出汗,汗水濡湿了床垫。他支起上身,下床散步。他掀开沉重的锦缎被子,一只脚踏上温暖的红色地毯,那红色地毯和在紧紧拉上的窗帘一样,在黑暗中泛出如同鲜血一般忧伤和不安的颜色。少年需要一杯水,但他绝不会在这种软弱而毫无防备的状况下叫来执事,于是他决定自己去拿水。他划亮了了火柴,拿起放在床头柜上的烛台,点亮了其中一支蜡烛。然后他打开沉重的桃木门,尽力不发出一丝声响,走出门去。夏尔走在幽暗的长廊上,蜡烛阴森的微光投影在宅邸的墙壁上。
        Il giovane si sentiva esausto, eracosì stanco che aveva persino dimenticato di indossare la benda usata pernascondere il violaceo contratto incisio nella sua iride destra, ma sirifiutava comunque di tornare a letto preoccupato dalla possibilità di avere unaltro incubo, così continuò l'attraversata notturna della magione perraggiungere le cucine.
        少年感到精疲力竭,他累得甚至忘了戴上眼罩,那个用来遮住刻在他右眼里的紫色契约的眼罩,但他又不想回到床上,他担心他又要做噩梦了。
        Intanto il conte continuava arivedere nella sua mente la scena della morte di Lizzy: Sebastian checordialmente l'avvicinava, lei che sfoderava uno dei suoi magnifici sorrisi egli rivolgeva cortesi parole di saluto chiedendo dove fosse il suo Ciel,Sebastian che non rispondeva, Sebastin che estraeva i coltelli, Sebastian chela squartava senza pietà. Gli occhi della piccola che si facevano grandi evitrei, il sangue che le sgorgava copioso dal petto e dalla bocca incapace diurlare, il suo corpo che cadeva a terra a peso morto e l'ultimo tremito del suoesile corpo che abbandonava per sempre la vita.
        然而他的脑海中又浮现出利兹的死:塞巴斯蒂安亲切地接近她,她绽放出她迷人的微笑,她与执事优雅地打招呼,问起夏尔在哪儿,塞巴斯蒂安没有回答她,塞巴斯蒂安掏出了餐刀,塞巴斯蒂安毫不留情地将她砍碎。少女的眼睛翠绿如同琉璃,鲜血从她的胸前和嘴里喷涌而出,她无法喊叫,她的身体重重地倒在地上死去,她单薄的身躯最后颤动了一下,生命与她再无瓜葛。
        E gli occhi, gli occhi verdi di leilo fissavano per l'ultima volta tristi, interrogativi ma senza un filo dirabbia. I suoi occhi, i suoi occhi lo tormentavano ogni notte nei suoi peggioriincubi. E poi ricordava gli altri cadaveri della famiglia Middlefrod sterminatanella loro magione soltanto un'ora prima all'insaputa della piccola ragazzina.Sangue, sangue ovunque e viscere sui costosi abiti pregiati. Ciel ebbel'ennesimo conato di vomito, non resisteva più a quei pensieri, lui che erasempre stato freddo e cinico, si trovava ora in uno stato di emotiva fragilitàche lo rendeva furioso. Perchè non riusciva a farselo scivolare addosso cometutti gli altri omicidi compiuti dal suo fedele maggiordomo? Si era forserammollito? Non riusciva a trovare risposta e intanto che la sua mente vagavail passo si faceva più pesante e veloce e rivoli di sudore iniziavano ascendere sul suo collo niveo e sottile, la paura ricominciò a prendere possessodi lui fino a portarlo a correre disperatamente verso la cucina affannosamentefino a quando non si schiantò contro quello che a lui era parso un muro.
        而那双眼睛,那双翠绿色的眼睛,最后一次悲伤地凝视他,充满疑惑但是没有一丝愤怒。她的那双眼睛,那双眼睛,在他每个夜晚最糟糕的噩梦里折磨着他。他又想起了米多福特家的其他人,少女并不知道,一个小时前,他们也都被杀害了。鲜血,鲜血和内脏到处都是,弄脏了华贵的衣服。夏尔泛起一阵又一阵的恶心,他再也无法承受那样的场景了,平日里的他是那样孤高和冷漠,现在却发现自己变得脆弱不堪,这让他感到恼怒。他忠实的的执事完成的其它暗杀任务,他都能忘掉,为什么他无法像忘掉那些一样,忘掉这次的任务呢?难道他真的变弱了吗?他找不到答案。他的意识开始模糊,他加快的脚步越发沉重,成串的汗珠沿着他雪白而纤细的脖颈挂下来,恐惧在一次占据了其他的身心,让他不得不绝望地朝厨房奔去,直到他撞到一堵墙——他以为那是一堵墙。
        -Bocchan, cosa ci fate alzato aquest'ora?- domando il nero maggiordomo sempre impeccabile.
        “少爷,您怎么这个时候起床了?”黑色的执事好整以暇地问道。
        Il ragazzino ebbe un fremito disorpresa, probabilmente non si era reso conto del rumore che aveva prodotto.
        男孩因为惊吓而瑟缩了一下,或许他没意识到会发出这样的声音。
        -Ha bisogno di qualcosa?-
        “您需要什么吗?”
        -Acqua- rispose il conte sconvolto cercando di mascherarela sua ansia così come i suoi pensieri.
        “水。”受到惊吓的伯爵想要掩藏自己的焦虑,他也不想让别人看到他的思绪。
        -Perchè non mi ha chiamato? Sareivenuto io a portargliela, non sta bene che sia sveglio a quest'ora, domani saràuna giornata impegnativa, come sempre-.
        “为什么您不叫我呢?我可以为您送水来,您这时候醒来可对您一点好处也没有,明天一天您还有很多事情要处理,就像平常一样。”
        -Sono affari miei,Sebastian. E orapreparami un tè visto che ti senti così servizievole.
        “这是我自己的事情,塞巴斯蒂安。既然你这么想服侍我的话,就给我准备一杯茶吧。”
        Sebastian annuì e si diresse versola cucina seguito dal conte che iniziava a riprendersi.
        塞巴斯蒂安颔首,跟着准备好好收拾心情的伯爵走向了厨房。
        Il piccolo prese posto su una sediadi vimini destinata alla serviù mentre Sebastian preparava una tazzadi tè, ma prima che potesse terminare il lavoro, Ciel si era già addormentatosul tavolo della cucina. Il maggiordomo fece uno dei suoi soliti sguardienigmatici, il ragazzo stava crollando e non poteva permetterglielo, la suaanima doveva restare intatta. Con questo pensiero afferrò il candelabroabbandonato su una mensola della stanza e prese in braccio il piccolo e loriportò nella sua stanza. Lo mise sotto le coperte e fece per andarsene ma ilconte nel sonno gli afferrò la giacca mormorando una frase -Non andare,proteggimi- Sebastian sorrise beffardo davanti a quell'umana fragilità ma nonpotè fare a meno di rimanere, dopotutto era un ordine. Si sedette così su unapoltorna a fianco al letto del suo padroncino, spense il candelabro e loappoggiò su uno dei comodini presenti enll'enorme stanza e rimase così per ilresto della notte a sorvegliare il tormentato sonno del suo padrone.
        年少的伯爵在柳条椅上坐了下来,塞巴斯蒂安为他备茶。但是茶还未上,夏尔已经趴在厨房的桌上睡着了。执事又露出一个神秘的微笑,少年就要崩坏了,他可不能允许这样的事情发生,他的灵魂必须是完整无缺的。这么想着,他拿起放在墙上搁板上的烛台,并抱起男孩把他带回房间。他为男孩盖上毯子,正准备离开,但是伯爵抓着他的外套喃喃道:“别走,保护我。”那人类的脆弱暴露在塞巴斯蒂安面前,他嘲弄地一笑,但是他只能留下,毕竟那也是一条命令。他在小主人床旁的一张扶手椅上坐了下来,然后吹灭了蜡烛,将它放在巨大房间里的其中一个床头柜上。他就这样坐了整晚,看着他的主人在梦中受尽折磨。
        TBC


        IP属地:上海24楼2014-03-05 01:13
        回复
          棒啊!


          来自Android客户端25楼2014-03-05 12:43
          回复
            楼主顶你


            来自Android客户端26楼2014-03-05 12:43
            回复
              露珠,点赞^_^…………
              ——如果我们的额头终将刻上皱纹,那么,不要让我们的心也印上皱纹


              IP属地:四川来自Android客户端27楼2014-03-05 17:33
              收起回复
                默默顶一下。。。只会英语的渣渣路过。。。


                来自Android客户端28楼2014-03-05 18:17
                收起回复
                  赞!


                  来自Android客户端29楼2014-03-05 19:26
                  收起回复
                    好棒收了


                    IP属地:广东来自iPhone客户端30楼2014-03-05 20:25
                    收起回复
                      等更新


                      IP属地:宁夏31楼2014-03-06 23:07
                      回复
                        问一下,这是黑执事广播剧吗?


                        IP属地:宁夏32楼2014-03-06 23:09
                        收起回复
                          preoccuoazioni
                          担心
                          Il giorno seguente il povero contesi svegliò con un forte mal di testa. La luce che entrava dallo spiraglio frale grosse tende rosse gettava una striscia di luce sul suo viso infastidendonegli occhi semi chiusi e assonnati, mentre la mente ripercorreva ciò che il maldi testa l’aveva provocato. Passò qualche minuto di totale silenzio interrottosoltanto dal cinguettare di qualche uccello solitario fino a che non si sentìbussare alla porta.
                          第二天,可怜的伯爵在头疼中醒来,从猩红色窗帘缝隙处窜进来的光笼在他的脸上,灼痛了他惺忪的眼眸,头痛又占据了他的大脑。好几分钟的寂静,只听得鸟儿零星而孤独的啼鸣。有人敲门。
                          -Avanti-
                          “进来。”
                          -Buongiorno, bocchan- salutòSebastian spingendo all’interno della stanza il carrello della colazione caricodi cibarie. Ma Ciel era ancora scombussolato dalla notte trascorsa e nauseatonon toccò cibo.
                          “早安,少爷。”塞巴斯蒂安推着装有早饭的手推车进入房间,向主人问安。但是夏尔仍因为刚刚过去的一晚感到不适,也便没有动早餐。
                          La giornata che gli si aprivadinnanzi sarebbe stata intensa come sempre e piena delle più svariate attivitàdal ballo al violino dal latino al suo lavoro che come proprietario di unazienda doveva svolgere.
                          在他面前即将展开的这一天,也会像平常一样充满各种活动让他劳心劳力,舞会,小提琴课,拉丁语课,还有他身为公司所有者必须参加的工作。
                          La mattina trascorse abbastanzavelocemente mentre le ore pomeridiane passate fra una scartoffia e una tazza ditè sembravano non passare mai. Con Sebastian a vigilare su di lui come un neroavvoltoio il povero Ciel non aveva momento per distrarsi. Gli occhi di rubinodel maggiordomo alle sue spalle lo scrutavano indagatori quasi a volernecarpire i pensieri e scrutare nei più profondi anfratti della sua animacandida. Troppi pensieri invadevano prepotenti la giovane psiche del padrone inquel periodo e ciò non poteva essere tollerato dal demone che vedeva il suoprezioso pasto, la sua succosa anima viziarsi per le preoccupazioni.All’improvviso si sentì il suono delle ruote di una carrozza che attraversavail grande viale della magione dei Phantomhive interrompendo bruscamente ipensieri del maggiordomo che si mosse subito verso la porta per raggiungere poil’ingresso una volta congedatosi dal suo padroncino.
                          上午很快就过去了,下午他埋首于文件和一杯茶之中,那样的时间似乎没完没了。塞巴斯蒂安像只黑色的秃鹫一样看着他,有那样的人在身侧,夏尔一秒钟也不可以分心。在他身后的那双红宝石般的眼睛,仿佛要是要看穿他的思想,几乎是要看到纯洁的灵魂的深处。他看到他年轻的主人被太多的思绪攻城掠地,而最不能让恶魔容忍的是,他竟然眼睁睁地看着他的美食,他美味的灵魂竟然任由自己沉溺在过多的顾虑里。突然他的思绪被无情地打断了,因为他听到了正驶向凡多姆海伍宅邸的车轮声。小主人打发他到门口看看,他立刻领命前去。
                          Ad attenderlo davanti all’enormeporta vi era una carrozza di legno bianco e dorato con lo stemma reale sulfianco e trainata da due cavalli anch’essi bianchi. Lo sportello si aprì e nediscese una figura candida dai capelli argentei e gli occhi d’ametista, Ash, ilmaggiordomo della regina. Egli recava in mano una busta color avorio conlaccato lo stemma reale che, dopo un obbligato saluto, consegnò nelle maniguantate dell’altro maggiordomo . I due si fissarono per qualche istante primache Ash si congedasse per risalire sulla ricca carrozza e lasciare la villa.Una volta rimasto solo Sebastian rientrò nell’atrio pieno di dubbi riguardo aquell’uomo che gli trasmetteva delle strane sensazioni ma lasciò perdere e siaccinse a consegnare la missiva al suo padrone che si trovava ancora nellostudio dedito ai suoi affari lavorativi.
                          门口停着一辆木质马车,白色与镏金相间,一侧刻有皇家徽章,就连两匹马儿也是白色的。从门那儿走下一个白色的身影,他的头发银白,眼睛如同紫水晶,是阿什,女王的执事。他与另一位执事寒暄了几句,便掏出一封印有皇家火漆徽章的象牙色信封,交到了对方戴着手套的手里。两人互相凝视了片刻,阿什便重又登上奢华的马车扬长而去。塞巴斯蒂安走向门廊,对那个男人充满了疑惑,他总是给他一些奇怪的感觉,但是现在也不是管这些的时候,他得快点将任务呈交给还在书房埋首于工作的小主人。
                          TBC


                          IP属地:上海33楼2014-03-07 03:52
                          回复
                            楼主午安


                            来自Android客户端34楼2014-03-07 13:24
                            收起回复
                              厉害
                                    许多念念不忘只是一瞬,许多一瞬却是念念不忘。
                                 --来自Vae版贴吧客户端


                              来自Android客户端35楼2014-03-07 16:56
                              回复