Don't let themin, don't let them see
戸惑い、伤つき
Be the good girlyou always have to be
谁にも打ち明けずに
Conceal, don'tfeel, don't let them know
悩んでたそれももう
Well, now theyknow
やめよう
这一部分的歌词,都先对之前的种种进行了简单的回顾。英语歌词形象的写出了一直以来对女王的要求和所做的努力。don't let them in, don't let them see是王国所做的, Good girl就是一直以来的Elsa女王的形象。Conceal,don’t feel则是女王自己为此所付诸的努力。Now they know则是纸包不住火的结果。Well的叹息,既是对过去努力化为一场空的遗憾,更是极尽所能对自己进行了调侃。结束了。日语歌词从戸惑い、伤つき开始,全部是女王自己的内心戏。默默承受着一直以来都无法对任何人言明的迷惘和心伤,现如今,再为这种事情继续烦恼下去什么的,绝对不要!两者都很好的对下面即将到来的副歌部分做了很好的承接。
Let it go, let it go
ありのままの
Can't hold itback anymore
姿见せるのよ
Let it go, letit go
ありのままの
Turn away andslam the door
自分になるの
英文歌词贯穿全曲的let it go首次出现。这里面到底有多少的意味在,笔者实在是无法言说。这也是整句歌词翻译的难度所在。这里不得不提大陆已被千夫所指万人怒黑的“随它吧”。随它吧,虽然是有那么一点豁达的意义在里面,也多多少少表现出了部分英文原词那种多重意味的感觉,但是其一,本身太缺乏气势;其二,太过口语通俗化,与此情此景完完全全不搭;其三,也是最重要的一点便是完全没有表现出女王自己主动觉醒并且承认自己就是自己的思想变化和行动过程,反而更像是争取不到后的自我宽慰。这说得严重点可谓是在对曲子本身的理解上都出现了的偏差,笔者在此也是不得不黑上一把,以泄私愤。就这一点来说,日语歌词的选择则可谓是通解了全曲之后的一个点睛之笔。ありのまま,日语里的意思比较接近于事实上的,本真的意思,整段连起来就是展现自已最真实的姿态,做最真实的自己。虽然这听上去比较像是现如今各种广告宣传语或是综艺节目的口号,但事实上恰恰是现实生活的当下,也是电影里头的女王最难以却最希望做到的事情,就更不用提广大把let it go称作“出柜歌”的“柜内”人士了,说起来都是泪啊。
Can't hold itback anymore,算是对自己的过去和已经不在的先王先后的交待。Turn away and slam the door则是自己选择的生活,转身潇洒离开和把所有的一切闲人闲语都关在门外表达的是一种豁达和不在乎。你们爱怎么想是你们自己的事。
I don't care what they're going to say
何も怖くない
Let the storm rage on
风よ吹け
The cold never bothered me anyway
少しも寒くないわ
既然想开了,放开了,那么就不会在乎他们怎么想怎么说。满城风雨皆与我无关。我自己的冰雪世界里,从来便是大风大雪,又怎惧寒冷?日语歌词这里很有趣的用了一个何も怖くない。一个人无所畏惧的状态,正是这个人卸下了所有心理负担的时候。《My heart will goon》里也有这么一出“You are here, and there is nothing I fear”。不过,我还是不由自主地想到了《魔卡少女圆》(误)里某位让人无限感慨的说完这句话后就领便当回家喂宠物的甜甜圈学姐XD
今天先更新到这儿好了。虽然想要等全部写好后再修订一次,但是想着那么一拖就又不知道要等到猴年马月了,还是决定先发一部分出来吧,也免得吧里一直没有像样的贴子····
戸惑い、伤つき
Be the good girlyou always have to be
谁にも打ち明けずに
Conceal, don'tfeel, don't let them know
悩んでたそれももう
Well, now theyknow
やめよう
这一部分的歌词,都先对之前的种种进行了简单的回顾。英语歌词形象的写出了一直以来对女王的要求和所做的努力。don't let them in, don't let them see是王国所做的, Good girl就是一直以来的Elsa女王的形象。Conceal,don’t feel则是女王自己为此所付诸的努力。Now they know则是纸包不住火的结果。Well的叹息,既是对过去努力化为一场空的遗憾,更是极尽所能对自己进行了调侃。结束了。日语歌词从戸惑い、伤つき开始,全部是女王自己的内心戏。默默承受着一直以来都无法对任何人言明的迷惘和心伤,现如今,再为这种事情继续烦恼下去什么的,绝对不要!两者都很好的对下面即将到来的副歌部分做了很好的承接。
Let it go, let it go
ありのままの
Can't hold itback anymore
姿见せるのよ
Let it go, letit go
ありのままの
Turn away andslam the door
自分になるの
英文歌词贯穿全曲的let it go首次出现。这里面到底有多少的意味在,笔者实在是无法言说。这也是整句歌词翻译的难度所在。这里不得不提大陆已被千夫所指万人怒黑的“随它吧”。随它吧,虽然是有那么一点豁达的意义在里面,也多多少少表现出了部分英文原词那种多重意味的感觉,但是其一,本身太缺乏气势;其二,太过口语通俗化,与此情此景完完全全不搭;其三,也是最重要的一点便是完全没有表现出女王自己主动觉醒并且承认自己就是自己的思想变化和行动过程,反而更像是争取不到后的自我宽慰。这说得严重点可谓是在对曲子本身的理解上都出现了的偏差,笔者在此也是不得不黑上一把,以泄私愤。就这一点来说,日语歌词的选择则可谓是通解了全曲之后的一个点睛之笔。ありのまま,日语里的意思比较接近于事实上的,本真的意思,整段连起来就是展现自已最真实的姿态,做最真实的自己。虽然这听上去比较像是现如今各种广告宣传语或是综艺节目的口号,但事实上恰恰是现实生活的当下,也是电影里头的女王最难以却最希望做到的事情,就更不用提广大把let it go称作“出柜歌”的“柜内”人士了,说起来都是泪啊。
Can't hold itback anymore,算是对自己的过去和已经不在的先王先后的交待。Turn away and slam the door则是自己选择的生活,转身潇洒离开和把所有的一切闲人闲语都关在门外表达的是一种豁达和不在乎。你们爱怎么想是你们自己的事。
I don't care what they're going to say
何も怖くない
Let the storm rage on
风よ吹け
The cold never bothered me anyway
少しも寒くないわ
既然想开了,放开了,那么就不会在乎他们怎么想怎么说。满城风雨皆与我无关。我自己的冰雪世界里,从来便是大风大雪,又怎惧寒冷?日语歌词这里很有趣的用了一个何も怖くない。一个人无所畏惧的状态,正是这个人卸下了所有心理负担的时候。《My heart will goon》里也有这么一出“You are here, and there is nothing I fear”。不过,我还是不由自主地想到了《魔卡少女圆》(误)里某位让人无限感慨的说完这句话后就领便当回家喂宠物的甜甜圈学姐XD
今天先更新到这儿好了。虽然想要等全部写好后再修订一次,但是想着那么一拖就又不知道要等到猴年马月了,还是决定先发一部分出来吧,也免得吧里一直没有像样的贴子····