以上是我看到过的、争议比较多的翻译细微差别片段。对铁杆读者来说可能一字之误就是千里之差;但从客观角度来说,大体意思是对的。当然这些微妙差别,读者也能通过整体理解自行纠正。
而如果翻译偏差太大,放在原语境中往往会格格不入,细心的读者也能发现端倪。这点和改编也是同理。就比如我曾经提到过我个人开始看《犬夜叉》漫画的契机,是看到了TV版中那段经典的“我的桔梗”排比句。那段话所表现的犬夜叉的情感态度和之前剧集里的犬夜叉性格是矛盾的;所表现的强化和拔高犬桔和故事总线推犬薇的趋势是矛盾的;所表现的犬桔情感描写也和我之前看过的大妈作品风格迥异。翻了漫画后确认:作者果然不是这么画的。当然这也对原作者的刻画功力有很高的要求。有些作品本身故事的情节发展和感情铺垫就不清不楚、漏洞百出,让人无从分析。这要是夹了个翻译错误或是所谓背离原著的改编,谁分得出来是翻译/改编的锅还是原作者的锅呢?
大多错译是因为翻译人员不认真、校验人员不仔细,不过也有些错误是因为原文本身就有歧义。工作人员只是靠这吃饭,翻译质量全看个人水平和职业道德;不像我们为爱发电,可以翻来覆去反复琢磨。
比如我最近就发现一处青文版和B站版翻译完全相反的地方:
这是青文版的翻译。
这是B站的翻译(不说别的,这版画质是真的不错)。
这里肯定至少有一版翻译错了🤪
这是日语原文。
看了原文我大概知道为什么会出现青文版和B站版翻译完全相反的情况了。原文【殺せるわけねえだろ】直译过来是“杀的理由是不存在的”。单看这句话,“谁杀”、“杀谁”原文全省略了。如果理解成是“犬夜叉杀桔梗”,就是B站版的翻译;而理解成是“桔梗杀犬夜叉”,就是青文版的翻译。
我个人倾向于青文版的翻译,原因也是看上下文。
其他部分两版翻译差不多,图方便高清我就贴了B站的版本。
我们可以看看犬夜叉在说那句话时的状态:握拳、咬牙。可以表示人物内心的挣扎、不甘;也可以表示坚定、强调。
如果是B站的翻译【让我杀了你(桔梗)怎么可能!】,那就是想强调犬夜叉绝对不会杀桔梗的决心。但这就很奇怪,因为犬夜叉从一开始就没想过要对桔梗动手,他甚至上来就把铁碎牙丢了,即使对面桔梗随时可以射出破魔箭。这其实已经足够表现他不想伤她的决心了。这儿再次强调,仿佛有什么人逼着他去杀桔梗似的,所以他要用这种坚定去反对、反驳、反抗;否则,他是没有必要把已知的事情再咬着牙、恨恨地强调的,尤其是这强调还只是心理活动。
而前文唯一接近“有人逼着他杀桔梗”的场景只有枫姥姥的含泪请求【毁掉我姐姐的身体】,但那也是为了【将姐姐的灵魂…从那里拉出来】,而犬夜叉很显然也是赞同“让桔梗的灵魂回到戈薇体内”的。单单枫姥姥那句“毁掉桔梗身体”的请求,不至于让犬夜叉反应这么大吧?而且桔梗紧接着也说了【只要怨念不消除,灵魂就不会回到那个身体】,相当于直接否决了枫姥姥希望通过毁掉身体使灵魂归位的方案。
又或者理解成是“桔梗要杀犬夜叉”这件事逼着犬夜叉去杀桔梗,也行。那他这个“不可能杀桔梗”是怎么个“不杀”法呢?他这个心理活动的下一秒,戈薇就开始觉醒夺魂了,犬夜叉的反应是很宽心地想[桔梗被镇住了](这里有个小细节,不知道之前有没有提到过:本来犬夜叉是站在桔梗跟前的,戈薇夺魂后犬夜叉就跑到她跟前了,桔梗也是趁此机会逃走的。换句话说,在桔梗被夺魂的时候,他更关心夺回灵魂的戈薇)。他可以接受“桔梗的灵魂回到戈薇体内”,哪怕桔梗表示那就相当于自己死了;他也可以接受“桔梗跌下悬崖也算是安息了”,甚至完全没想过要去崖下找一找遗体。这算是哪门子的“不想杀”、“绝对不会杀”,不是自己动手的就不算是吗?“我绝对不可能杀桔梗的,但桔梗还是好好安息吧”,这难道不奇怪、不违和吗?
犬夜叉不想伤害桔梗,想用更温和的方式让她平息。而整个片段就没有一处情节推动、情感累积到能让犬夜叉咬牙切齿说出【让我杀了你怎么可能】这句话的。
而把青文版的翻译【我没理由被杀啊!】代入进去,剧情就很顺畅了。上一秒是桔梗要杀犬夜叉以平息怨气,但犬夜叉不想对桔梗动手,而且即使他愿意毁掉桔梗的身体,如桔梗所说也没有办法平息她的怨气;可是他也不想死啊,他又没有做错什么。这样一来就产生了矛盾,出现了一个两难局面。所以犬夜叉握拳、咬牙,内心又是挣扎又是不甘;所以他看到戈薇将灵魂收走后才会是一副放松的模样——两难的局面化解了。将这个翻译代进去,整段故事的情节发展、人物的情感波动就是自然而然、前后连贯的。所以,我认为青文版的翻译更符合原意。
PS:有人认为此处原文没有被动态,所以青文版的【被杀】是错误的。我觉得这是被中文和日语不同的语言习惯误导了。青文版翻译的并不是“(我)被杀的理由是不存在的”,而是“杀(我)的理由是不存在的”,只不过根据中文的用语习惯进行了润色,变成了被动句。