悲诗 --Byron
--------------------------------------------------------------------------------
http://blog.sina.com.cn 2007年06月18日06:43 艾瑞司
标签: 诗歌古典爱情byron
悲诗
--Byron
你已经长逝——年轻,美艳
人世间谁能比拟
绰约的倩影,绝代的芳颜
这样快回到土里!
大地的眠床已将你接纳,
游人就在那上面践踏,
嬉笑着,不以为意;
有一双眼睛却万难忍受
哪怕只一霎,瞥见那坟头!
我不想探听你潜寐何方,
不想瞧那儿一眼;
让那儿花草随意生长,
反正我不会看见。
这已经够了:我终于明白
我从前,今后,长期所挚爱
象万类一样朽烂;
以难道还需要墓碑来提醒
我所眷恋的原来是幻影?
一直到最后,我依然爱你,
正如你对我情深;
悠长的往日,你始终如一,
如今更不会变心。
死亡把爱情严封密罩,
岁月冻不冷,情敌偷不掉,
谎言也断难否认。
我再有变化,过失,或错处,
你岂能知悉?——好教人凄楚!
生命的良辰你与我同享,
苦难留给我一人;
愠怒的风暴,和悦的阳光,
跟你再没有缘份。
那无梦的睡乡,安恬静谧,
我心驰神往,决不会哭泣;
我也无需乎悔恨
娇美的容华竟毁于一旦,
我本当守着它渐次凋残。
花枝染上最瑰丽的色泽
必然衰败得最早;
尽管并没有手儿去攀折,
花瓣也纷纷落掉。
宁愿它蓦地被人采撷;
若见它一瓣一瓣工萎谢,
岂不更令人伤悼。
世人的目光怎忍追随
浓丽的芳华渐趋憔悴?
我也不知我能否禁受
目睹你红颜消褪;
晨光愈明艳,那么随后
夜色就愈加幽晦。
你的日子里没一片阴云,
你直到最后还那样迷人;
是熄灭,不是衰萎。
飞射的流星从高空坠下,
这时才闪耀最亮的光华。
若能象从前那样悲恸,
我热泪就会涌出:
想到我不在近旁,未能
到你病榻前守护,
怜惜地把你的脸庞细觑,
拥抱你恹恹无国和的身躯,
托起你低俯的头颅,
把心底的爱情向你表白——
这空幻的爱情而今安在!
留在世上的异宝奇珍,
你让我随意赏玩;
但是,它们又能值几文,
怎比对你的忆念!
你那永不泯灭的精神,
通过威严、幽晦的“永恒”,
终于回到我心间。
你已葬的爱情胜过一切——
只除了爱情活着的岁月。