胖果酱我,和我的基友@小爪子痒 以及吧友@大鸟m 组成了小胖鸟同好组。
(小组英文名称是Flappy Bird Interest Group,走国际化路线【大雾!】)
从这一话开始,我们会以小组的名义进行汉化。
虽说是小组,但我们不敢以汉化组自居。我们都非英语专业,且英译中已经是二次加工,与韩译中必定是有出入的。但我们翻译每一话都会互相监督交流,争取最大限度地保证汉化的质量。如果吧友发现哪里翻译得不到位,我们也会吸取意见,及时改进。
小组内的分工是,我与大鸟m是主翻译,轮流汉化,小爪子痒负责嵌字和修图,但我们每个人的职责是交叉和互补的。我和小爪子是上班族,基本模式是我翻译我的部分,她抠图,我们一起嵌字;大鸟是学生党,她负责自己部分的翻译、抠图及嵌字,小爪子痒协助修图。制作好后互相校对,修改细节,确保无差错。
虽然人手多了,进度会有所提高,但也意味着我们的责任更大,更必须保证质量。我们希望做到,任何人看到我们组的汉化作品,都觉得是倾注了满满心血的【燃!】
更新频率是保证一周2更,根据每一话长度及小组成员安排,适当增更。慢工出细活,希望理解~
另外,在汉化这一话前,吧友@3312017 就给了我他扣好图的33话,虽然与小组常用图源不一致没能利用,但非常感谢你的热情帮助,内页冠名以示感谢!
图已上传相册,地址:
http://xiangce.baidu.com/picture/album/list/8c068b63c0782f2e0ab5c6c1dc2af810553a9281
封前请勿插楼,不然删楼哦,谢谢配合!
(小组英文名称是Flappy Bird Interest Group,走国际化路线【大雾!】)
从这一话开始,我们会以小组的名义进行汉化。
虽说是小组,但我们不敢以汉化组自居。我们都非英语专业,且英译中已经是二次加工,与韩译中必定是有出入的。但我们翻译每一话都会互相监督交流,争取最大限度地保证汉化的质量。如果吧友发现哪里翻译得不到位,我们也会吸取意见,及时改进。
小组内的分工是,我与大鸟m是主翻译,轮流汉化,小爪子痒负责嵌字和修图,但我们每个人的职责是交叉和互补的。我和小爪子是上班族,基本模式是我翻译我的部分,她抠图,我们一起嵌字;大鸟是学生党,她负责自己部分的翻译、抠图及嵌字,小爪子痒协助修图。制作好后互相校对,修改细节,确保无差错。
虽然人手多了,进度会有所提高,但也意味着我们的责任更大,更必须保证质量。我们希望做到,任何人看到我们组的汉化作品,都觉得是倾注了满满心血的【燃!】
更新频率是保证一周2更,根据每一话长度及小组成员安排,适当增更。慢工出细活,希望理解~
另外,在汉化这一话前,吧友@3312017 就给了我他扣好图的33话,虽然与小组常用图源不一致没能利用,但非常感谢你的热情帮助,内页冠名以示感谢!
图已上传相册,地址:
http://xiangce.baidu.com/picture/album/list/8c068b63c0782f2e0ab5c6c1dc2af810553a9281
封前请勿插楼,不然删楼哦,谢谢配合!