文/黄源深 来源:译文
初次阅读《简·爱》,是在大学四年级的时候。一翻开书就放不下来了,直到一口把它读完。小说写得太生动了!但吸引我的与其说是缠绵悱恻的故事,还不如说是高雅独特的语言。我觉得作者用的词很雅,常常出其不意,巧妙而又得当。记得小说中有一句话,一直令我回味嚼,并与同学一起分享其中的妙处。那是对简·爱与罗切斯特久别重逢时刻的描写。双目失明的罗切斯特,突然听到简·爱的声音,却不敢肯定,便用劫后余生的一只手去摸索。接着,作者刻画·爱的反响时写道:I arrested his wandering hand, and prisoned it in both mine.
这里,arrested, wandering
和prisoned三个词用得巧妙极了。wandering原意为“漫游、闲逛”,用在这儿有“摸过来,摸过去”之意,准确地描绘了盲人探物的动作,也写出了罗切斯特失去双眼后无可奈何的情状;arrested的字面意义是“逮捕”,这儿意为“逮住”,简·爱把对方的手一把抓住,暗示其内心之热切和急迫;prison一般用作名词,只有在诗中偶见其为动词,作“监禁”解。作者在小说中把它用作动词,即令在今天也是鲜见的,因而在本人撰写此文之际把I
arrested……and prisoned it in both
mine一句打在电脑屏幕上时,prisoned一词下出现了一条红线,显然电脑把它看作错别字。然而,电脑毕竟是电脑,它只能按常规来理解,殊不知作者别出心裁地将其用作动词自有其深意在,处有“紧紧攥住”之意,勾画出了简·爱生怕意中人得而复失的焦急心情。因而全句似可翻成“我逮住了他那只摸来摸去的手,紧紧攥在自己的双手中。”