灰塔笔记吧 关注:1,152贴子:4,529

回复:灰塔笔记 中翻英 第一章

只看楼主收藏回复

整体来说,not faithful to source text。很多细节没有考虑到,尤其是多数副词都被省略了。有两种译者,一种是完全隐形的,在译文中完全看不到他的存在,忠实地翻译每一句话每一个词,就算是原作者的错误也会如实的反映出来。第二种译者,更多的是对st做copywriting,鼎鼎大名的林纾就是这种了。也不存在好坏之分,端看译者的选择了。


20楼2014-04-17 19:42
收起回复
    我也是微博过来支持的,拜大神!


    IP属地:四川22楼2014-04-17 21:03
    回复
      The moment I got off the bus, theglow of sunset beamed upon me as a blob ofwarm orange dyed the tips of the towers and chapels in the horizonthe same color, so bright that I almost had to cover my eyes.
      Edit:
      1. as …dyedthe tips of ..the same color → in the horizon ≠远处
      对于原句的理解有一点偏差。Back translation:温暖的橘色光束把地平线处的塔尖和礼堂染成了和它一样的颜色。
      而原句是‘远处高耸的塔楼顶尖和礼堂落满温暖圣洁的橘黄色’。
      Suggested translation: with the tips of the towers and the chapels in the distance dyed/covered with the warm and saintly orange.
      2. 用手指 is missing.
      Under the lofty sky, the world wastranquil and peaceful.
      Edit:
      1. Lofty →floating cloud浮云
      2. 美好 is missing. Tranquil andpeaceful both refer to 宁静
      3. 显得 ≠ was
      suggestedtranslation: seemed to be
      Holding an introduction letter, I found 72 Pigeon street with some effort.
      Edit:
      1. Effort → uncountable orcountable? If countable, you should add ‘s’; if uncountable, you should not usesome to modify it.
      2. introduction letter →letter of introduction
      3. street→ in upper case
      The landlord lady, an admirableold English ma’am, was a friend of my aunt.
      Edit:
      1. 伦敦 and 单身 are missing
      2. ma’am → short formadam, typically used as title.
      3. Admirable 令人钦佩的≠和善
      In front of her two story redbrick house was a little garden, planted with Irish broom-tops, and white picketfences that hung a small wooden milk box.
      Edit:
      1. story →US English; maybe use storey(British En) here
      2. add a hyphen between two and storey; otherwise, use plural form: two storeys
      3. ‘and white picket fences that…’ → 白色栅栏围成的应该做小花园modifier, 而不是和garden形成用and连接的并列结构。
      4. hung a small wooden milk box→ fences were hung with a box; or a milk box hung on the fences


      25楼2014-04-17 23:52
      收起回复
        @Rubioisis
        用词不是很准确,另外句式还是高中生作文的感觉,稍显乏味。建议楼主下笔再大胆些。


        26楼2014-04-18 02:10
        收起回复
          I studied math in Cambridge, and my grades weren’t bad. My uncle once said that I know nothing but math. However, after I met Andemund, I realized that I actually know nothing at all.
          时态,know→knew
          帮你捉捉语法问题好了,其他的你随意来吧


          30楼2014-04-18 12:44
          回复
            I stayed in this house for five years. Met Andemund the second year
            →typo? change period into comma. otherwise there is no subject for the sentence 'met andemund'


            31楼2014-04-18 12:47
            收起回复
              left me the forth
              phrasal verb ? the forth 好像不对


              32楼2014-04-18 12:49
              收起回复
                The first time I met Andemund is under the apple tree
                →tense


                33楼2014-04-18 12:51
                收起回复
                  under the library
                  →地下停车场?


                  34楼2014-04-18 12:57
                  收起回复
                    @弦墨影 快来围观!太腻害了啊啊啊


                    来自Android客户端35楼2014-04-18 18:38
                    回复
                      英语废围观大触,加油么么哒!!!!!


                      IP属地:江西来自Android客户端36楼2014-04-19 17:22
                      回复
                        He's about to explode
                        → how about 'he was about to explode with anger'


                        38楼2014-04-19 22:55
                        回复