When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tatter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
冬日将山脊团团围住,
深深的沟渠也在你美丽的田野上流淌,
你引以为傲的土壤凝视着现在的一切,
杂草所能抓到的价值也所剩无几,
此刻要问这里全是你美丽的谎言,
这里全是你生机勃勃时的宝藏,
在你深邃的眼眸中
吃掉了全部的羞愧和无用的赞扬
更多的赞扬是你的美丽所应得的
如果你能回答”这对孩子是公平的
必须是全部,造成了过去的借口”
他的美丽也是继承你的当你老去总有新的来代替
当你感到冷时你的血液时温暖的。
可怜这世界吧,这些贪图者
通过你和你的坟墓他们吃掉的是世界应得到的东西。
