
我爱,如果我死而你尚在人世——
聂鲁达 倾蓝紫译我爱,如果我死而你尚在人世,
我爱,如果你死而我尚在人世,
不要让悲恸潜入我们的领地:
世间王土皆不如我们所居之地。
金粉在麦穗上,红尘在沙界里。
若非岁月、逝水、金风,
载着我们一如载着一粒漂泊的种子,
我们就不能在漫长时光里金风玉露一相逢。
这片让我们相遇的牧草地,
呵,千载一时的机遇!我们已归还。
但是这爱,这爱,尚未结束,
仿佛它还未诞生,
仿佛它不会死去,仿佛是一条长河,
穿过千里江山,以吻封缄。
My love, if I die and you don’t die,
my love, if you die and I don’t die,
don’t let sorrow steal our land:
there’s no kingdom like the one we lived.
Dust on the wheat, sand on the sands,
time, wayward water, roaming wind,
carried us like a floating seedling.
We might never have found each other intime.
This meadow in which we met,
oh small infinity! we give back.
But this love, love, has not ended,
and just as it had no birth
it has no death, it’s like a long river,
winding through different countries andkisses.