水色跫音吧 关注:13贴子:891
  • 6回复贴,共1

Do not stand at my grave and weep

只看楼主收藏回复

这首诗是Mary Frye女士在1932年为好友Margaret Schwarzkopf母亲过世而写下的作品。诗本身并没有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名。 在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到这首诗被朗诵著。 

Do not stand at my grave and weep, 
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush, 
I am the swift, uplifting rush.
I am the stars warmly gleaming,
over everyone's softly dreaming.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I did not die.
-----------------------------------------------------------
以下是WOW为了纪念某患白血病玩家所做出的送信任务剧情,其中信上是这么写的.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,across Northreand’s bright and shining snow.
I am the gentle showers of rain,on Westfall’s fields of golden grain.
I am in the morning hush,of Stranglethorn’s jungle,green and lush.
I am the stars warmly gleeming,over Darnassus softly dreaming.
I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.
Do not stand at my geave and cry,I am not there.I do not die.
---------------------------------------------------------





IP属地:天津1楼2007-12-23 03:43回复
    ...气死我了 白改半天..自己给关了...

    下面是我找的WOW版的翻译...
    我自己做了点改动..=.= 啊啊 气死了...

    请不要站在我的墓前哭泣 
    我不在那里,我没有睡去 
    我藏身千万呼啸的疾风,飞越诺森德的皑皑白雪
    我润作柔和细腻的细雨,散落西部荒野的橙橙麦浪
    我融入宁静恬谧的清晨,弥漫葱绿繁茂的荆棘谷
    我乘载雄壮浩大的鼓点,激荡穿越纳格兰的雷霆脚步
    我划过温暖闪耀的星穹,抚过达纳苏斯的酣眠
    我化为低吟浅唱的鸟尔,我存在于一切的美好
    请不要站在我的墓前哭泣 
    我不在那里,我没有死去 
    ----------------------------------------------------------------
    原版全文..上面的英文似乎少点单词..
    Do not stand at my grave and weep.
    I am not there, I do no Do not standt sleep. 
    I am a thousand winds that blow, 
    I am the diamond glints in snow, 
    I am the sunlight and ripened grain. 
    I am the gentle Autumn rain. 

    When you awake in the morning hush, 
    I am the swift upflinging rush 
    Of quiet birds in circling flight. 
    I am the soft stars that shine at night. 
    Do not stand at my grave and weep. 
    I am not there, I do not sleep. 



    不要站在我的坟前哭泣 
    我不在那儿,我没有沉睡 
    我是迎面吹来的缕缕清风 
    我是雪花的钻石之光 
    我是阳光下谷粒的麦芒 
    我是秋天的细雨飏飏 
    当你醒来于静谧的清晨 
    我是你眼前久久盘旋的鸟儿 
    接着敏捷地飞向晴空 
    我是夜晚温柔闪耀的星辰 
    别在我坟前哭泣 
    我不在那儿,我没有离去


    IP属地:天津2楼2007-12-23 04:09
    回复
      关于怎么翻译好 我还是希望懂的人能互相推敲一下..
      让我感觉很好物.


      IP属地:天津3楼2007-12-23 04:10
      回复
        Do not stand at my grave and weep,
        I am not there, I do not sleep.

         

        I am in a thousand winds that blow.
        I am the diamond glint on snow.
        I am the sunlight on ripened grain.
        I am the gentle autumn rain.

         

        When you wake in the morning hush,
        I am the swift, uplifting rush 
        Of quiet birds in circling flight.
        I am the soft starlight at night.

         

        Do not stand at my grave and weep.
        I am not there, I do not sleep.
        (Do not stand at my grave and cry.
        I am not there, I did not die!
        Mary Frye (1932)

        请不要站在我的墓前为我哭泣 
        我不在那儿 我并没有睡去 

        我乘着风 数千次地吹过 
        我藏在雪地里 变做一颗闪亮着的钻石 
        我化成了阳光 洒落在那片成熟的麦地上 
        我顺着秋天里那绵绵的细雨 稀落而下 

        早晨 当你从那片寂静中醒来 
        我变做成了那只雨燕 静静地盘旋起飞 
        当黑夜降临 
        我幻化成夜空中那一颗星星 只散发些许微弱的光芒 

        请不要站在我的墓前为我哭泣 
        我不在那儿 我没有就此睡去 
        请不要站在我的墓前为我而哭了 
        因为并不在那里 我没有就此死去 


        p.s.我是当初看desperate housewife的时候特别感触 特别喜欢这首诗
        自己烦的总感觉好怪阿 大家一次看看啊?


        4楼2008-03-29 14:59
        回复
          饿,么看过的


          5楼2008-03-29 17:53
          回复
            英文水平烂的家伙路过而已。。。


            IP属地:南非6楼2008-04-02 18:42
            回复
              orz


              7楼2008-04-04 15:27
              回复