莎士比亚的诗叫sonnet,意思是小歌。它们都是14行,而且有自己特殊的写法叫做iambic pentameter。Iambic的意思是一高一低地发音,penta是5的前缀。所以iambic pentameter就是五个音地一高一低的诗。下面我们就来看看莎士比亚的Sonne 18。翻译参考百度百科但是加入楼主见解。
Shall I compare thee to a summer’s day?
我怎么能够将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时如太阳般灿烂热烈,
And often is his gold complexion dimm’d;
但经常夏日的金光暗淡;
And every fair from fair sometime declines,
所有美好都会从美好退步,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
偶然或许自然的步骤;
But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日长新 ,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou growest:
你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Shall I compare thee to a summer’s day?
我怎么能够将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时如太阳般灿烂热烈,
And often is his gold complexion dimm’d;
但经常夏日的金光暗淡;
And every fair from fair sometime declines,
所有美好都会从美好退步,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
偶然或许自然的步骤;
But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日长新 ,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou growest:
你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。