(1)カカシ「(そしてサクラ…あの时とサスケに対する想いは违うだろう。
【还有小樱你,那个时候你对佐助的感觉现在已经变了吧。】
思い:表示回想起一些让人非常难以忘怀的
想い:表示那种,对一些抽象事物或内心事物的设想,如各种各样形象,印象.假想,设想,构思等 是在是因为想い太抽象了,所以这里翻译成想法,感觉都可以,并没有浪漫或者喜爱的成分,中性词。
(2)同じ好きでもその想いは别のものだ。
【即使同样是喜欢,但是感觉已经完全不同。】
(3)命を狙われた相手を今だに想う…何があろうと好いていたサスケを切り舍てず、サスケを暗から救うのは自分の役目だと思っている
【你对想要杀你的人还有感情,不管发生了什么你无法放置不管曾经喜欢过的佐助,你一直把将佐助从黑暗中拯救出来当做自己的责任。】
好いて:很明显的过去式,请大家不要忽略。
英文还有日语都非常注重时态还有时间的变化。中日有很多词汇一样,但是其实中文和日文不是同一个语系,日文是独立的语言体系。所以不要说什么在中文翻译更为具体,英文翻译很抽象晦涩了,都是从一种语系到另一种语系而已。
思っている:表示一直持续的状态,想把佐助从黑暗中挽救出来这种责任感才是春野樱一直想做的(在(1)里面提到了),而不是为了所谓的少女心,还有恋爱。

(4)お前はそういう优しい子だ)
【你是一个善良的孩子。】
(优しい可以翻译为善良或者温柔,但是这个地方我觉得翻译为善良更合适,因为上下文中并没有说到温柔的含义,反而从黑暗中挽救佐助体现的更多的是善良。)