深渊上的火吧 关注:136贴子:674
  • 12回复贴,共1

《深渊上的火》中文翻译存在问题!当然更大的问题是小说结构!

只看楼主收藏回复

无法确定这部作品是川科中文翻译原版的...但和《循环》比较,两者文风大不同。《深》的文体简洁有力富含信息,风格很欧美化。《循环》有些像大刘的《三体》,但细节处有很多不同。
这两天一直看着《深》,看得很累。重要是结构上采用了多视点、分角叙述的方式,在故事情节上需要读者反复自行拼凑完整,阅读成本(时间)很高。当然,不可否认,作品里的世界观非常吸引我,另外充满整个作品的迥异细节也是令人赞叹的。两者引导着我坚持看这部作品。
但是有时真的忍受不了这部作品的结构。加上翻译的推波助澜,有时候看着看着真的想痛骂一句译者:就不能翻译得流畅、故事紧凑一些吗?!!!
但是无论怎样,纵观整个作品,仍旧比国内所有的科幻作品更棒,包括大刘。
这让我想到那些国内文学网站上的那些写手的作品,很悲哀。即便那些写手群里里的拔尖级人物大神写手的作品相比而言,也是那么的浅薄和无知。而且是动辄百万字的大头的堆砌,既耽误写手自己的青春也耽误读者的时间。这股阅读歪风整体拉低了国内读者对科幻作品的理解水平,同时也拉低了科幻写手的创作水平。写手终归是写手。
好在中国科幻界还有大刘!!


1楼2014-05-25 16:38回复
    《天渊》好看,虽然场景没这么宏大,但从文学性来讲更厚重一些,技术也描写更细致。


    IP属地:重庆2楼2014-05-27 10:35
    收起回复
      是李克勤的翻译吧,他的风格我最喜欢了,就像是手工抻面,有口感。看来楼主喜欢机器压的面条了,板硬板硬的。


      IP属地:山西来自手机贴吧3楼2014-06-08 13:57
      收起回复
        在我来看,凡是李克勤翻译的,都比原著文字更适合中文读者了。天空的孩子换了译者,搞得我现在都不想买。


        IP属地:山西来自手机贴吧4楼2014-06-08 13:59
        收起回复
          我一直在啃丛书合集啃了两年了才啃三分之一


          IP属地:广东来自Android青春福利版5楼2014-06-08 16:20
          回复
            没觉得,我看着很流畅。


            IP属地:四川6楼2014-06-13 11:26
            回复
              几年前就想买这两本,最近入手快要看完了,还有第三本哇~


              7楼2014-06-25 12:07
              回复
                在我心中,李克勤就是科幻翻译界的楷模,楼主你看过英文原版么?如果没有李克勤的翻译,味道简直差太多了。
                那些界区名字就可见一般,英文平平无奇,中文给人以丰富的想像空间。
                如果这部书的翻译都能让楼主诟病,那么我认为楼主对翻译一无所知。
                你说的那些结构问题,根本就是原著刻意为之,翻译怎能越俎代庖?
                李克勤的翻译在某种程度上已经可以说得上是再创作过程,里面各种人物的语气完美契合各自的年龄、身份和性格。许多细节都值得细细玩味。
                有兴趣的吧友不妨对照着英文看中文版本,才能深刻体会内中妙义。


                8楼2017-09-17 09:30
                回复
                  我第一次看到深渊上的火就被深深吸引住了,当然之前看过几十本中外科幻长篇小说,读这部书毫无难度,而且乐在其中,让人浮想联翩,脑洞大开。几乎每隔一段时间就会重看一遍,到现在看了四遍了。


                  9楼2017-09-17 09:33
                  回复