你好,首先表示对金山词霸的支持。 我想对金山词霸翻译提一个比较重要的意见。 建议金山词霸在一个单词或者词组翻译的时候,将基本释义的多个单词或者词组每个为一横列。不要将这几个单词并排放置。并且被翻译的中文词组或者英文单词的字体太大,应该取消被翻译的词组,因为我翻译一个词不需要看其本身的意思,我只需要看翻译出来的意思。 举个例子说明一下: 比如我想翻译“你好”这个词。 1、最上面一行是很大字体的:“你好”,建议取消这一行,或者减小字体跟下文一样大小,因为我们都知道自己想要翻译的是哪个词,所以这一行没必要着重标注。 2、下边就是基本释义了,首先是“你好”的拼音,这个拼音建议放在中文你好的旁边。 3、接着就是“你好”的翻译: hello;hi;How do you do!; 这些字体很小,我本来就是来查意思的,现在的字体看上去 很费力,所以建议增加这些释义的字体大小。 这些翻译是很排排列的,建议改为竖排 hello; hi; How do you do!; 包括后面的网络释义和其他释义。这样看上去会很清晰。