My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun; If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs be wires, black wires grow on her head. If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen roses damask'd, red and white, I have seen damask roses, red and white [streaked],
But no such roses see I in her cheeks; But I do not see such colors in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight And some perfumes give more delight
Than in the breath that from my mistress reeks. Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, yet well I know I love to hear her speak, but I know
That music hath a far more pleasing sound; That music has a more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; I've never seen a goddess walk;
My mistress, when she walks, treads on the ground: But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare And yet I think my love as rare
As any she belied with false compare. As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。
这是我在搜索出来的原文和翻译,但是我想要一个风格更加朴素的中文版本,哪位大神有或者能试着翻译一下呢?是直译的就可以,不用斟酌句子,只求没有语法问题。。。因为是情书啊,我想就算直译应该也很美吧~~谢谢~