斯内普吧 关注:61,249贴子:1,613,491
  • 18回复贴,共1

【翻译】我想要十四行诗的朴实一点儿的翻译~~

只看楼主收藏回复



IP属地:黑龙江1楼2014-06-03 20:49回复
    啊,发错了。。。。之前在一个视频网站倒是看到过一个音频+照片的视频,然后 爱人 翻译成了 情妇 ,觉得怪怪的……于是搜了一下别的版本,看到了这个。。。只去仔细看译文了。。要不然删除了重新发吧


    IP属地:黑龙江3楼2014-06-03 20:57
    回复
      My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun; If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
      If hairs be wires, black wires grow on her head. If hairs are like wires, hers are black and not golden.
      I have seen roses damask'd, red and white, I have seen damask roses, red and white [streaked],
      But no such roses see I in her cheeks; But I do not see such colors in her cheeks;
      And in some perfumes is there more delight And some perfumes give more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks. Than the horrid breath of my mistress.
      I love to hear her speak, yet well I know I love to hear her speak, but I know
      That music hath a far more pleasing sound; That music has a more pleasing sound.
      I grant I never saw a goddess go; I've never seen a goddess walk;
      My mistress, when she walks, treads on the ground: But I know that my mistress walks only on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare And yet I think my love as rare
      As any she belied with false compare. As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.
      我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
      也远远没有赛过珊瑚的红唇;
      她的胸脯比白雪幽暗,
      如麻的黑发长在她的头顶。
      我见过红、白各色的玫瑰,
      可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
      如果说香水气味芬芳,
      可她的呼吸中香味难寻。
      我爱听她开口讲话,
      虽远不如音乐悦耳动听:
      我的爱人走路是常人的步态,
      我承认从未见过仙女的身形。
      然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
      尽管难与那些美妙的比喻相提并论。
      这是我在搜索出来的原文和翻译,但是我想要一个风格更加朴素的中文版本,哪位大神有或者能试着翻译一下呢?是直译的就可以,不用斟酌句子,只求没有语法问题。。。因为是情书啊,我想就算直译应该也很美吧~~谢谢~


      IP属地:黑龙江4楼2014-06-03 21:01
      收起回复
        激动地被镇楼图骗进来了,结果完全不是这会事,诶


        IP属地:英国来自Android客户端5楼2014-06-03 21:03
        收起回复
          My mistress' eyes are nothing like the sun;
          我那相好的那俩眼珠子可不像日头似的
          ——楼主你是想要这样的翻译嘛?
          Just kidding~


          IP属地:北京6楼2014-06-03 21:04
          收起回复
            原来的翻译挺好的嘛……情诗太朴实也不好吧,应该词句优美些读着带感。


            7楼2014-06-08 20:02
            回复
              被镇图楼带进来了233333


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2014-06-08 20:23
              回复
                我爱的你没有明亮的双眼
                也没有美丽的红唇;
                她胸前的肌肤比白雪要灰暗一些,
                头顶长着漆黑的长发。
                我见过红色或白色的玫瑰,
                可她脸上从没有过玫瑰的颜色;
                如果说香水气味芬芳,
                可她的气息并不方向。
                我爱听她说话,
                虽然不像音乐那样动听:
                我爱的人走路姿势很平凡,
                我承认我没有见过仙女是什么样的。
                但是啊 我爱的人已经足够珍贵了,
                就算她比不上那些美好的东西


                来自手机贴吧9楼2014-06-09 22:19
                回复