一些需要研究的地方……
1.关于“青の中の青”,私以为只是一般咏唱,放在歌词中没有实意,故翻译成了发音
2.第二段歌词断句是这样的……
あの人の「悲しい」はわたしの「悲しい」にはならない /
あの人の持つ多くはわたしの「満足」にならない /
袂许せよ 流仪外せよ /
风が止まないなら ポドゾルでできたタイガを あえてこの岐路を もはやこの冻上を 震える膝にあの余烬を感じて歩く /

真是丧心病狂!!!

最后两句巨坑,我翻译的如上所示,欢迎讨论
3.あおのく仕草で无情に振りかざしたその剣に
其中的“あおのく仕草で”意为“以仰视的姿态”,此处我翻译为“引颈”
4.第四段
朽ちれば黄色く渗んだ土になるだけの
指の腹を这う虫と変わらずの末路を想像できるか
语序略不正常,虽然我大致翻译出来了,但感觉怪怪的……想求一个更好的版本

5.第五段
情けは燃やすか燃やされるか

我用了意译,没能完美地表达出原意
英文的话是“Mercy is either burned or burning?”,但是中文就没能很好的组织语言,在此求一个更好的版本