轻柔的微风骤然发力,劲风吹散了蒸汽,也将努波顿直直地推离了悬崖的边缘。在这烈风之中,他突然清晰地听到了一个词:诸色众相……
努波顿连忙竖起耳朵听着。他怀疑,毫无疑问自己的心智已经崩溃了,毫无疑问自己的思想又开始欺骗他自己……
那岩石边的人影重又躲藏起来,继续沉默地注视着。
风更大了。诸色众相……
更多词句传如了他的耳中。这到底是什么玩意?这不是圣光的行事风格。圣光从不“说”:圣光只会温暖你的全身。这是一种新的,不寻常的事物。最后一阵风席卷了整个平台,努波顿也不由得坐倒在地。
诸色众相,所存者灵。
经过这么多年的恳求,努波顿最终得到了答案,一个并非来自圣光的答案……
而是来自于风。
注释:
诸色众相,所存者灵:原文是Everything that is,is alive.我问过两个外籍人士,他们认为原文的意思是Everything that exists is alive.现存的万物都是生气勃勃的,参照萨满与土灵、风灵、水灵等等沟通的教义,比较正确的翻法是「存在的万物都是个生气勃勃的灵」,我将之简化成上述的八字文。
这句话是元素说的,而不是努波顿自己的理解