看到吧里很多人都在讨论这个问题,而且我还没有看到非常正确的答案所以在这里炫耀一下我丰富的知识。。。咳咳。。。
正题:
看电影的时候日本回来的女朋友对这里感到很奇怪,说为什么漂移(武士)管擎天柱叫sensei,好像不是很说得通。
因为sensei虽然翻译成中文是”先生“,但是其实在日语中讲”张先生“是不用”张sensei“而是用”张桑“这样。”先生(sensei)”只会用在称呼老师医生律师等特定职业或者真的是自己的师傅的时候才会使用,所以从这个角度来讲,这里用“sensei”是不恰当的。
美国电影里面也经常会出现一些中文的蹩脚用法,只是为了单纯的加入中国元素才这么做。
但是从漫画剧情可以知道,漂移原来是霸天虎,后来因为认同擎天柱的理念才加入汽车人,对擎天柱应该是一种尊敬的感情。那么在日语中,即使对方不是上述的职业,但是单纯出于对对方的尊敬,在这种特殊语境下还是可以使用“sensei”作为先生的意思,这样就说的通了。
正题:
看电影的时候日本回来的女朋友对这里感到很奇怪,说为什么漂移(武士)管擎天柱叫sensei,好像不是很说得通。
因为sensei虽然翻译成中文是”先生“,但是其实在日语中讲”张先生“是不用”张sensei“而是用”张桑“这样。”先生(sensei)”只会用在称呼老师医生律师等特定职业或者真的是自己的师傅的时候才会使用,所以从这个角度来讲,这里用“sensei”是不恰当的。
美国电影里面也经常会出现一些中文的蹩脚用法,只是为了单纯的加入中国元素才这么做。
但是从漫画剧情可以知道,漂移原来是霸天虎,后来因为认同擎天柱的理念才加入汽车人,对擎天柱应该是一种尊敬的感情。那么在日语中,即使对方不是上述的职业,但是单纯出于对对方的尊敬,在这种特殊语境下还是可以使用“sensei”作为先生的意思,这样就说的通了。