吴凌岳吧 关注:13贴子:713
  • 3回复贴,共1
Die Nacht
Dich sing ich wilde Zerklüftung,
Im Nachtsturm
Aufgetürmtes Gebirge;
Ihr grauen Türme
Überfließend von höllischen Fratzen,
Feurigem Getier,
Rauhen Farnen, Fichten,
Kristallnen Blumen.
Unendliche Qual,
Daß du Gott erjagtest
Sanfter Geist,
Aufseufzend im Wassersturz,
In wogenden Föhren.
Golden lodern die Feuer
Der Völker rings.
Über schwärzliche Klippen
Stürzt todestrunken
Die erglühende Windsbraut,
Die blaue Woge
Des Gletschers
Und es dröhnt
Gewaltig die Glocke im Tal:
Flammen, Flüche
Und die dunklen
Spiele der Wollust,
Stürmt den Himmel
Ein versteinertes Haupt.


1楼2014-07-07 04:11回复
    德语诗歌界的黑暗王子格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl 1887—1914)。被誉为二十世纪奥地利表现主义诗歌先驱。出生于萨尔茨堡,他在那里度过了生命的前18年。他的父亲托比亚斯(Tobias)是一个五金经销商,他的母亲是一个对美术和音乐有强烈爱好的家庭主妇,小丈夫15岁,二嫁,还暗自吸毒。特拉克尔的父亲是清教徒,母亲却是天主教改宗,因而他自己在一个天主教小学接受教育。特拉克尔进入萨尔茨堡的德国公学(Staatsgymnasium)读书,在那里他学习拉丁语、希腊语和数学。 由于他从小对妹妹抱有不正常的恋情,他18岁时他开始吸毒,据说目的有三:体验迷狂的精神境界;忘记痛苦;以及,有意识地自我毁坏。无疑,他确实为此付出了足够的代价,多门功课不及格,被迫退学;最后他也陨身于此。
    1904年左右,特拉克尔开始写诗。1905年,特拉克尔从高中退学,他随后当了三年药剂师,并决定以此为职业,因为这样可以免费获得毒品。但在这个时候他开始尝试写剧本,他的前两个短剧本《万灵节》(All Souls' Day)和《摩甘娜》(Fata Morgana)都未能在舞台上演。1906年特拉克尔创作了几部独幕戏并上演,在萨尔茨堡成了年轻的戏剧作者,可是人们实在受不了他那梦幻般蒙太奇式的手法,报刊上出现了恶毒的“奉劝”:不要再试图当戏剧家啦!而特拉克尔自己也认识到了某种局限,他最终放弃戏剧,专一于诗歌。
    1908年,特拉克尔来到维也纳学习医药。他认识了当地的一些艺术家和波西米亚人。在这些人的帮助下特拉克尔发表了自己一些诗。奥匈帝国的首都也是一片没落的景像。只有妹妹格蕾特来维也纳学习钢琴,才略给他一点慰藉,但是格蕾特在他的劝导之下,也开始吸毒,这更加深了两人的悲剧,特拉克尔也追悔不已。
    1910年6月特拉克尔深爱的父亲突然去世,格蕾特也放弃学业,前往柏林,这两个重大的打击使特拉克尔陷入深重的颓废之中。在这之前特拉克尔刚刚获得药剂师证书。之后特拉克尔入伍服了1年兵役。退伍后他回到萨尔茨堡,在那里他不幸的被再次征召入伍,为一名卫生员在奥地利因斯布鲁克的一家医院服务。在因斯布鲁克他认识了当地的艺术社团,后者发现了特拉克尔的艺术才能。 明镜杂志的编辑路德维希·冯·菲克尔(Ludwig von Ficker)成了特拉克尔的赞助人。他经常印刷特拉克尔的作品,努力寻找一个出版商为特拉克尔出版诗集。在他的努力下,1913年夏天,莱比锡的出版家Kurt Wolff出版了特拉克尔的处女作品集《诗集》(Gedichte)。这也是特拉克尔活着能够看到的自己唯一的一部诗集了。1914年特拉克尔赴柏林探望因流产而卧病在床的妹妹格蕾特。为了救助陷于穷困的妹妹,他四处奔走,可是屡遭拒绝,于世间的冷酷无情,认识得无比清楚。他本人也遭到四方歧视,连一份工作都不能寻得,全靠菲克尔的热心周济。
    7月,刚继承了一大笔遗产的哲学家路德维希·维特根斯坦捐赠10万克朗金币,委托冯菲克尔救济穷困的奥地利艺术家,特拉克尔和另一位奥地利诗人赖内·马利亚·里尔克分别得到了2万克朗。
    这笔钱使得穷困的特拉克尔可以继续写诗。后又出版了《塞巴斯蒂安在梦中》,其诗中把秋天的腐朽和颓废以及死亡,写到了近乎完美的地步。并以很高的艺术性借景喻物,抒发个人感情,充满了对自然界和人类社会的双重幻觉,具有强烈的艺术感染力,因此成为二十世纪最重要也最为杰出的德语诗人之一。


    2楼2014-07-07 04:16
    回复
      Zerklüftung: 裂缝
      höllisch 可怕的
      der Fratz 鬼脸
      das Getier 小动物, 虫子
      der Farn 蕨类
      Fichte 云杉
      erjagen 追逐
      Aufseufzen 叹息
      Woge 波涛
      Föhre 松树
      lodern 燃烧
      Klippe 山崖
      erglühen 发红
      brausen 淋浴,急驰
      Windbraut 狂风
      der Gletscher 冰川
      dröhnen 轰鸣
      der Fluch 诅咒
      die Wollust 色欲
      versteinern 僵化


      3楼2014-07-07 04:36
      回复
        Die Nacht
        Dich sing ich wilde Zerklüftung, 我吟诵狂野的撕裂的
        Im Nachtsturm 暗夜的风暴。
        Aufgetürmtes Gebirge; 山峦耸动,
        Ihr grauen Türme 灰暗诸峰,
        Überfließend von höllischen Fratzen, 如鬼面飘纵,
        Feurigem Getier, 恶虫横行。
        Rauhen Farnen, Fichten, 乱蕨野杉中,
        Kristallnen Blumen. 闪过剔透流花。
        Unendliche Qual, 无尽的折磨
        Daß du Gott erjagtest 是你对神的渴求。
        Sanfter Geist, 轻跃的溪声,
        Aufseufzend im Wassersturz, 松林的涛声,
        In wogenden Föhren. 是他温柔的叹息。
        Golden lodern die Feuer 众火炽烈金黄,
        Der Völker rings. 环绕蔓延。
        Über schwärzliche Klippen
        Stürzt todestrunken
        Die erglühende Windsbraut, 闪耀的涡旋的狂风
        Die blaue Woge 深蓝的冰川的波涛
        Des Gletschers 醉乱着从黑崖坠下
        Und es dröhnt 山谷如巨钟狂鸣:
        Gewaltig die Glocke im Tal: 火焰和诅咒!
        Flammen, Flüche 色欲和阴谋!
        Und die dunklen 用已石化的头颅,
        Spiele der Wollust, 冲撞天际。
        Stürmt den Himmel
        Ein versteinertes Haupt.


        4楼2014-07-22 02:05
        回复