豹子的斑点吧 关注:111贴子:10,855

回复:【豹子-好句】

取消只看楼主收藏回复

我觉得在感情上,你付出多少才能得到多少。——《生活大爆炸》
I just think in relationships, you get back what you put into them.


IP属地:上海来自Android客户端144楼2015-06-09 11:28
回复
    The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.
    直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
    意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。
    高级:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。


    IP属地:上海来自Android客户端145楼2015-06-24 10:43
    回复
      War does not determine who is right – only who is left.
      战争不能决出正义,但能判出哪方出局。


      IP属地:上海来自Android客户端146楼2015-06-24 10:47
      回复
        Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
        直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
        意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。


        IP属地:上海来自Android客户端147楼2015-06-24 10:51
        收起回复
          I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
          老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。


          IP属地:上海来自Android客户端148楼2015-06-24 10:53
          回复
            A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.
            公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…


            IP属地:上海来自Android客户端149楼2015-06-24 10:55
            回复
              Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
              直译:剽悍的人生不需要解释!
              意译:越解释越SB,不说话最NB。


              IP属地:上海来自Android客户端150楼2015-06-24 10:56
              回复
                A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
                无愧于心哈?记性不好吧?


                IP属地:上海来自Android客户端151楼2015-06-24 10:57
                回复
                  Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
                  如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。


                  IP属地:上海来自Android客户端152楼2015-06-24 10:58
                  回复
                    To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.
                    窃钩者诛,窃国者为诸侯。


                    IP属地:上海来自Android客户端153楼2015-06-24 11:01
                    回复
                      The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.
                      直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
                      意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。
                      意译:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!


                      IP属地:上海来自Android客户端154楼2015-06-24 11:02
                      回复
                        It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.
                        跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。


                        IP属地:上海来自Android客户端155楼2015-06-24 11:09
                        回复
                          Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.
                          好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。


                          IP属地:上海来自Android客户端156楼2015-06-24 11:10
                          回复
                            Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
                            记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)


                            IP属地:上海来自Android客户端157楼2015-06-24 11:12
                            回复
                              If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.
                              直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
                              意译:人太老实没法活。


                              IP属地:上海来自Android客户端158楼2015-06-24 11:13
                              回复