“On where?”
"去哪儿?"
"On. To other place. To Beyond." When it was irritated, the ghost became easier to see, as its silhouette flared somewhat along the edges. "How should I know?"
“就是继续前行。去其他一些超越彼岸的地方。”当鬼魂恼火的时候,它的轮廓边缘就会微微闪光,使它更容易被看见。“我怎么知道?”
"But do you think you could find out? "Liesl sat up on her knees and stared at Po intently. "Please? Could you just—could you just ask?"
“那么你觉得你能找到他吗?”丽莎支起膝盖坐起来,直直地望着阿宝,“求你了?你可以就帮忙问问吗?”
"Maybe." Po did not want to get the girl*s hopes up. The Other Side was vast and filled with ghosts. Even on the Living Side, Po could still feel the Other Side expanding in all directions, had a sense of new people crossing over endlessly into its dark and twisting corridors. And people lost shapes quickly on the Other Side, and memories, too: They became blurry, as Po had said. They became a part of darkness, of the vast spaces between stars. They became like the invisible side of the moon.
“或许吧。”阿宝并不希望眼前的女孩的希望落空。彼岸广阔无边、充满了形形色色的鬼魂。即使身处人类世界,阿宝还是能够感受到来自彼岸不断膨胀扩大的压力,意识到又有新鲜的死人步入彼岸那黑暗而又无尽的回廊之中。初入彼岸的人们很快就会失去自己原来的形态和记忆:他们的身形渐渐变得模糊不清,就像阿宝之前所说的那样。他们渐渐成为星际之间那块广阔空间的黑暗的一部分。渐渐变得像月亮隐藏着的另一边。
But Po knew the girl wouldn*t understand any of this if it tried to explain, so it just said, "Maybe. I can try."
但阿宝清楚地知道,即使它解释了,这个女孩也不可能听懂这些。它只好说道,“或许我可以试试。”
“Thank you!”
“谢谢你!”
"I said I would try, that*s all.I didn*t say I could."
“我说的是我会试试,但也仅此而已。我不一定能够做到。”
"Still, thank you." Liesl felt hopeful for the first time since her father had died. It had been ever so long since anyone had tried to do anything for her—not since her father had been well, at least, before Augusta had decided that Liesl must move to the attic. And that was months upon months ago: a tower of months, so that when Liesl tried to remember her life before the attic, her memory grew slimmer and slimmer as though it was being stretched, and snapped before it could reach the ground.
“无论如何,我还是要谢谢你。”自从她的父亲去世以后,丽莎第一次感到内心充满希望。已经很久没有人试着为她做某件事了——即使是在她的父亲身强体壮的时候,至少是在奥古丝塔坚持要她搬进阁楼以来,都没有过。那已经是数月之前,因此每当丽莎想要回忆起阁楼以前的生活,她的记忆都会变得无比单薄,虽然它已经尽力伸长,却还是在到达地面之前无奈断裂。