这几天在各吧里面老是看到有人吐槽咱系列名字改来改去,简直就像无所事事居无定所的无业游民一样到处乱跳,阵地从邪树吧跑到了邪恶树吧又跑到了这里。我也和别人聊过这个问题,昨天还差点和人产生争执(/扶额),于是在翻了各种资料之后来开了这个贴。
首先,我们来分析一下本系列字段「クリフォート」的构词。
クリフォート(有长音)=クリフォト( Qliphoth、קליפות ,无长音)+フォートレス(Fortress)
Qliphoth(希伯来语קליפות)即反卡巴拉生命树,这个词语在希伯来语中本身就有「壳」、「壳层」、「皮」的意思,是qlidha的复数形式(日文维基原文: 「クリフォト」という言叶自体はヘブライ语で「皮」「壳」を意味するクリファ(qlipha, קליפה)の复数形である。 )
フォートレス(fortress)用过日卡机甲的玩家应该都认识,是要塞的意思。
综合上述两点,我们可以得出的结论是,「机壳」这个名字可以同时体现出两方的特点,而不像之前采用的「邪恶树」、「邪星树」。(这种因为k社玩文字游戏导致的译名不准确现象我们之前也遇到过,最近的最著名的当属「魔偶甜点/マドルチェ」——在《魔导人偶之夜》登场之后,大家才意识到又被k社坑了。)
其次,在与六只机械体同时登场的四张支援魔法·陷阱卡中,都出现了「机壳」两个汉字,而且是k社自己给的官方的汉字,并且这些魔陷的注音全都带有系列字段「クリフォート」,甚至《机壳的要塞》这种场地的名字更是赤裸裸地使用了《クリフォートレス》作为注音!我觉得这是值得庆幸的一件事,因为我们曾经经历的变更不只是「魔偶甜点」,应该都不想再体味一次改口的痛苦了吧
。使用「机壳」这个名字,可以有效地避免在国内某些日语基础不好的游戏王圈子中出现这种情况:
路人A:我取除《六武之门》的六个指示物,特殊召唤我墓地中的《真六武众-紫炎》!直接攻击,回合结束。
路人B:我发动灵摆区的《邪恶树 丑陋之工具》的效果,检索卡组中的一张《邪恶树 无感动之磁盘》。哎,那几张魔法陷阱都不是名字带「邪恶树」的,根本检索不上来啊。
而事实上,我常年混迹U吧提问楼,这种问题见多了,我不想再一次次去回答这种问题了啊啊啊啊啊啊啊啊啊
咳咳,在「テラナイト」(即目前的「星因士/ サテラナイト」、「星辉士/ ステラナイト」)这个系列中,因为k社使用了汉字作为卡名,英文复合词的片假名作为注音的命名方式,已经使国内一部分玩家产生了「星辉士」怪兽是「星因士」怪兽组成的一部分这种错觉了(虽然这样对于他们来说更方便,但是无论如何,这是错误的),我不希望看到这种事情在这个卡图我超喜欢的系列上发生。
如果观众姥爷仔细看完了我上面所说的内容,那么应该已经对采用「机壳」这个译名的原因以及合理性有一定的了解了吧
じゃ、これから宜しくね(*´▽‘*)
终わり。

首先,我们来分析一下本系列字段「クリフォート」的构词。
クリフォート(有长音)=クリフォト( Qliphoth、קליפות ,无长音)+フォートレス(Fortress)
Qliphoth(希伯来语קליפות)即反卡巴拉生命树,这个词语在希伯来语中本身就有「壳」、「壳层」、「皮」的意思,是qlidha的复数形式(日文维基原文: 「クリフォト」という言叶自体はヘブライ语で「皮」「壳」を意味するクリファ(qlipha, קליפה)の复数形である。 )
フォートレス(fortress)用过日卡机甲的玩家应该都认识,是要塞的意思。
综合上述两点,我们可以得出的结论是,「机壳」这个名字可以同时体现出两方的特点,而不像之前采用的「邪恶树」、「邪星树」。(这种因为k社玩文字游戏导致的译名不准确现象我们之前也遇到过,最近的最著名的当属「魔偶甜点/マドルチェ」——在《魔导人偶之夜》登场之后,大家才意识到又被k社坑了。)
其次,在与六只机械体同时登场的四张支援魔法·陷阱卡中,都出现了「机壳」两个汉字,而且是k社自己给的官方的汉字,并且这些魔陷的注音全都带有系列字段「クリフォート」,甚至《机壳的要塞》这种场地的名字更是赤裸裸地使用了《クリフォートレス》作为注音!我觉得这是值得庆幸的一件事,因为我们曾经经历的变更不只是「魔偶甜点」,应该都不想再体味一次改口的痛苦了吧

路人A:我取除《六武之门》的六个指示物,特殊召唤我墓地中的《真六武众-紫炎》!直接攻击,回合结束。
路人B:我发动灵摆区的《邪恶树 丑陋之工具》的效果,检索卡组中的一张《邪恶树 无感动之磁盘》。哎,那几张魔法陷阱都不是名字带「邪恶树」的,根本检索不上来啊。
而事实上,我常年混迹U吧提问楼,这种问题见多了,我不想再一次次去回答这种问题了啊啊啊啊啊啊啊啊啊

咳咳,在「テラナイト」(即目前的「星因士/ サテラナイト」、「星辉士/ ステラナイト」)这个系列中,因为k社使用了汉字作为卡名,英文复合词的片假名作为注音的命名方式,已经使国内一部分玩家产生了「星辉士」怪兽是「星因士」怪兽组成的一部分这种错觉了(虽然这样对于他们来说更方便,但是无论如何,这是错误的),我不希望看到这种事情在这个卡图我超喜欢的系列上发生。
如果观众姥爷仔细看完了我上面所说的内容,那么应该已经对采用「机壳」这个译名的原因以及合理性有一定的了解了吧

じゃ、これから宜しくね(*´▽‘*)
终わり。