吴凌岳吧 关注:13贴子:713
  • 1回复贴,共1

Allerseelen, Georg Trakl. 战栗众生

只看楼主收藏回复

ALLERSEELEN
An Karl Hauer
Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
5O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in der Irre gehn.
Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
10Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm’ dich Gott der Frauen Höll’ und Qual,
15Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.


1楼2014-07-22 02:12回复
    ALLERSEELEN
    战栗众生
    Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
    男人们,女人们,悲哀地结伴着,
    Sie streuen heute Blumen blau und rot
    将红色和蓝色的花瓣撒在
    Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
    发着小心翼翼的光的,坟茔上,
    Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
    在死亡面前,他们如可怜玩偶。
    O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
    噢,他们如此恐惧而谦卑,
    Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
    如藏在灌木后的影子。
    Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
    秋风中回荡夭折婴儿的哭泣,
    Auch sieht man Lichter in der Irre gehn.
    阳光穿过数枝杂乱地落下。
    Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
    林中氤氲着爱的哀叹,
    Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
    母子一同腐烂。
    Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
    生命的圆舞曾如此耀眼,
    Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
    骤然晚风中消散。
    Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
    她的生活曾凄凉,杂乱而艰难,
    Erbarm’ dich Gott der Frauen Höll’ und Qual,
    上帝啊,请免去她地狱的煎熬,
    Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
    和这令人绝望的死劫,
    Einsame wandeln still im Sternensaal.
    孤独的人,在星光下静静徘徊。
    注: 原诗一般都是押韵的,翻译的时候实在是做不到。


    3楼2014-07-22 03:13
    回复