罗米达万尼吧 关注:5贴子:407

【COLLECTION】诗与句们

只看楼主收藏回复

一楼送给有文化的人们


来自Android客户端1楼2014-07-23 20:56回复
    1、徘徊在你的身影里
    离我而去的你,
    是否知道我从此在你的风中伫立。
    我的心灵举步维艰。
    感情的闸门一经打开,再难关闭。
    执手相握的画面时常在心中萦绕,
    禁不住让我热血沸腾。
    命运不公,分开你我,
    但我永远铭记着你的心声。
    无论是白昼,还是在梦里,
    你我永远携手人生的旅程。
    当我为自己祷告,
    神灵就会听到你的芳名,
    在我的眼里,
    能看到两个人含泪的身影。
    2、我究竟怎样爱你
    我究竟怎样爱你?让我细致端详。
    我爱你直到我灵魂所及的深度、
    广度、和高度,我在势力不及之处
    摸索着存在的极致和美的理想。
    我爱你就像最朴素的日常需要一样,
    就像不自觉地需要阳光和蜡烛。
    我自由地爱你,像人们选择正义之路,
    我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。
    我爱你用的是我在昔日悲痛里
    用过的那种激情,以及童年的忠诚。
    我爱你用的爱,我本以为早已失去
    (连我失去的圣徒一同);我爱你用呼吸、笑容、
    眼泪和生命!只要上帝允许,
    在死后我爱你将只会更加深情。


    来自Android客户端2楼2014-07-23 20:56
    回复
      伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
      (Elizabeth Barrett Browning,
      1806年3月6日-1861年6月29
      日)是 英国维多利亚时代 最受人
      尊敬的 诗人 之一。
      勃朗宁被公认为是英国最伟大的
      诗人之一。她的作品涉及广泛的
      议题和思想。她是一位博学,深
      思熟虑的人。影响了许多同一时
      期的人物,包括罗伯特·勃朗宁。
      她最著名的作品是《葡语十四行
      诗集》( Sonnets from the
      Portuguese )。
      勃朗宁不仅能写出美妙动人的
      《葡语十四行诗集》,她更是一
      位创作 史诗 作品的先知性诗人。
      她写下“加萨古伊迪之窗”支持 意
      大利的统一运动
      (Risorgimento),如同 拜伦 支
      持 希腊 的解放一样。
      她写下“奥萝
      拉·莉”,共有9本。她把“奥萝拉·
      莉”设定在佛罗伦萨,英格兰和巴
      黎。把她童年时代学到的关于希
      伯来语 圣经 ,荷马 , 埃斯库罗
      斯 ,索福克勒斯 ,阿普列乌斯,
      但丁 ,斯达尔夫人, 乔治·桑 的知
      识应用在作品中。
      ——————————以上资料来自维基百科——————————
      很有影响力的一位诗人,从她的诗中能嗅到与拜伦、雪莱与济慈相通的浪漫。


      来自Android客户端3楼2014-07-23 20:58
      回复
        An hundred years should go praise
        Thine eyes and on thy forehead gaze
        ––Andrew Marvell


        来自Android客户端4楼2014-07-23 20:59
        回复
          Grow old along with me!
          The best is yet to be.
          ––Robert Browning


          来自Android客户端5楼2014-07-23 20:59
          回复
            "Take pains,be perfect."––据抖森说来自仲夏夜之梦


            来自Android客户端6楼2014-07-23 21:01
            回复
              "On a tous deux vies. La seconde commence quand on réalise qu'il y a seulement une."
              抖森的英文翻译: "We all live twice, the second begins when you realize you only have one."


              来自Android客户端7楼2014-07-23 21:05
              回复
                “If I loved you less, I might be able to talk about it more.”若我爱你少一些,或许便可以多说些甜言蜜语了。——简·奥斯汀(Jane Austen)《爱玛》


                来自Android客户端8楼2014-08-01 23:10
                回复
                  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
                  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben.
                  Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
                  ”谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。”
                  ------里尔克<Herbsttag> 秋日


                  来自iPhone客户端9楼2015-01-13 14:36
                  回复
                    "Would you have me False to my nature?
                    Rather say I play the man I am."
                    (Coriolanus, Act 3, Scene 2)


                    来自iPhone客户端10楼2015-01-13 14:39
                    回复
                      Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
                      Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben.
                      Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
                      ”谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。”
                      ------里尔克<Herbsttag> 秋日


                      11楼2015-02-06 18:44
                      回复
                        难道我们能够营造永恒的住房?
                        难道我们能够打上永恒的图章?
                        难道兄弟之间会永远分离?
                        难道人间的仇恨永不消弭?
                        难道河流会泛滥不止?
                        难道蜻蜓会在香蒲上飞翔一世?
                        太阳的光辉不能永照他的脸,
                        亘古以来便没有永恒的东西。
                        酣睡者同死人一般无二,
                        他们都是一副形象有何差异。
                        神规定下人的生和死,
                        但是
                        却不让人预知死亡的日期。
                        ——始祖反问吉尔伽美什


                        来自Android客户端12楼2015-02-07 23:41
                        回复

                          A la recherche du temps perdu,追忆似水年华,这是广为流传的译本。可我拥有的这一本,译成了《追寻逝去的时光》——人都有点雏鸟情结,所以我每次看到这两个译本,都觉得后者更亲切,没有后添加的、中国八十年代特色的诗意,完全是原意再现。
                          “人生太短,普鲁斯特太长”


                          15楼2015-05-26 00:14
                          回复
                            [cp]“人们彼此疏远,内心却支离破碎。每一天结束,也许你是常人中偏执又疯狂的那一个。你急于融入人群,因此又一次变成了随波逐流的群居者。为此你付出的代价,是一种长期的超脱的痛。不论幸是不幸,你的挣扎,无人能见,无人能懂。”-《超脱》[/cp]


                            来自Android客户端17楼2015-09-06 02:14
                            回复
                              [cp]“世界旅行不像它看上去的那么美好,只是在你从所有炎热和狼狈中归来之后,你忘记了所受的折磨,回忆着看见过的不可思议的景色,它才是美好的。” ——— 杰克·凯鲁亚克《在路上》[/cp]


                              来自Android客户端18楼2015-09-06 02:33
                              回复