The Dubliner - who’s been based in London for the past decade - was also drawn to the chance to work back at home.
AS这位已经在伦敦呆了十年的都柏林人,此次也终于有机会在自己家乡拍电影。
"I just thought it was funny and real. I recognised the guys in the movie – it struck me as very authentic and there was something about Dublin that I know."
“我觉得很好玩,电影里的这些人对我来说很熟悉,他们很真实,从他们身上我看到了一些属于都柏林的东西。”
Since Scott quit college to pursue his dream of acting, he has made a decent living in independent movies and the theatre, mostly in London. "I dropped out of university quite early to be an actor. A lot of my friends at that stage were going away on J1 visas. I wanted to go and travel a bit. A couple of mates of mine moved too."
自AS辍学以追求自己的表演之梦开始,他在独立电影和话剧方面都收入可观。(大部分在伦敦)“为了当演员,我很早就从大学退学。我有很多那时的朋友都通过J1 visa 移民去美国了,而我还想多出去游历一下,我有些同学也移民了。”
"It certainly wasn’t my intention to stay that long, but I was really lucky. I worked a lot in the theatre."
“我本来没打算(在伦敦)待这么久的,但运气好的是我在剧院有很多演出机会。”
But his career was transformed a couple of years ago when he was cast as the villain Moriarty (opposite fellow unknown Benedict Cumberbatch) in the BBC smash Sherlock.
自几年前他在BBC神剧《神探夏洛克》里扮演了大反派Moriarty之后,他的事业有了很大的改变。
The series was an instant hit, selling in over 220 countries around the world and catapulting Scott to a level of fame he’d never experienced.
这部系列剧火的很快,曾被220个以上的国家引进。也因为如此,AS的名气上升到前所未有的高度。