先试开一楼,就句子提出一些问题,然后大家踊跃提出自已的看法,大家一起来交流从而加深印象。好了,废语少说,开始了。
第二集:
00:01:16 (背景:新调任的女上司讲述事件的来笼去脉。)
3か月前から昼夜を问わず、都内の通行人が突然何者かに殴られて、気绝する事件が连続して起きてます。
三个月前开始不分昼夜,市内连续发生了多起路人被不明身份者殴打至晕厥的案子。
问题一)为什么用「が」不用「は」?
一般拿到一个句型,尤其是复杂句时,都会遵循从后向前看的原则,意思就是先从后面找谓语动词,然后再向前找主语。找主语比较简单,找到助词「は」和「が」中的任何一个就可以了。但为什么这个句子里两个主语都是用的「が」而不是「は」呢?
问题二)句子的时态为什么用「ている」?
从这个句子的汉语翻译来看,用的是「发生了」这个有过去含义的词汇,可日语原句中为何用的是「起きている」而不是「おきました」?
第二集:
00:01:16 (背景:新调任的女上司讲述事件的来笼去脉。)
3か月前から昼夜を问わず、都内の通行人が突然何者かに殴られて、気绝する事件が连続して起きてます。
三个月前开始不分昼夜,市内连续发生了多起路人被不明身份者殴打至晕厥的案子。
问题一)为什么用「が」不用「は」?
一般拿到一个句型,尤其是复杂句时,都会遵循从后向前看的原则,意思就是先从后面找谓语动词,然后再向前找主语。找主语比较简单,找到助词「は」和「が」中的任何一个就可以了。但为什么这个句子里两个主语都是用的「が」而不是「は」呢?
问题二)句子的时态为什么用「ている」?
从这个句子的汉语翻译来看,用的是「发生了」这个有过去含义的词汇,可日语原句中为何用的是「起きている」而不是「おきました」?