李尔王吧 关注:142贴子:530
  • 9回复贴,共1

【李尔王】李尔王全集~慢慢看!

只看楼主收藏回复

剧中人物 
李尔  
不列颠国王  
法兰西国王  
勃艮第公爵  
康华尔公爵  
奥本尼公爵  
肯特伯爵  
葛罗斯特伯爵  
爱德伽  
葛罗斯特之子  
爱德蒙  
葛罗斯特之庶子  
克伦  
朝士  
奥斯华德  
高纳里尔的管家  
老人  
葛罗斯特的佃户  
医生  
弄人  
爱德蒙属下一军官  
考狄利娅一侍臣  
传令官  
康华尔的众仆  
高纳里尔
里  根
考狄利娅  
李尔之女  
扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等  


地点 

不列颠 




IP属地:山东1楼2008-02-03 12:55回复
    第三场 奥本尼公爵府中一室
        高纳里尔及其管家奥斯华德上。 
    高纳里尔 我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗? 
    奥斯华德 是,夫人。 
    高纳里尔 他一天到晚欺侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。 
    奥斯华德 他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声。) 
    高纳里尔 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。 
    奥斯华德 是,夫人。 
    高纳里尔 让他的骑士们也受到你们的冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下。)


    IP属地:山东2楼2008-02-03 12:59
    回复
      2025-05-28 18:49:17
      广告
      考狄利娅 父亲,我没有话说。 
      李尔 没有? 
      考狄利娅 没有。 
      李尔 没有只能换到没有;重新说过。 
      考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。 
      李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。 
      考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。 
      李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗? 
      考狄利娅 是的,父亲。 
      李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗? 
      考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。 
      李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。 
      肯特 陛下—— 
      李尔 闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。 
      肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主—— 
      李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。 
      肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的命。 
      李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。 
      肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。 
      李尔 走开,不要让我看见你! 
      肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。 
      李尔 凭着阿波罗起誓—— 
      肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。 
      李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。) 
      奥本尼
      康华尔 陛下息怒。 
      肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。 
      李尔 听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。 
      


      IP属地:山东4楼2008-02-03 12:59
      回复
        第四场 奥本尼公爵府中厅堂
            肯特化装上。 
        肯特 我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。 
            内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。 
        李尔 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么? 
        肯特 我是一个人,大爷。 
        李尔 你是干什么的?你来见我有什么事? 
        肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼①。 
        李尔 你究竟是什么人? 
        肯特 一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。 
        李尔 要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么? 
        肯特 就要讨一个差使。 
        李尔 你想替谁做事? 
        肯特 替您。 
        李尔 你认识我吗? 
        肯特 不,大爷,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。 
        李尔 是什么力量? 
        肯特 一种天生的威严。 
        李尔 你会做些什么事? 
        肯特 我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。 
        李尔 你年纪多大了? 
        肯特 大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。 
        李尔 跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。) 
            奥斯华德上。 
        李尔 喂,喂,我的女儿呢? 
        奥斯华德 对不起——(下。) 
        李尔 这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢? 
            骑士重上。 
        骑士 陛下,他说公主有病。 
        李尔 我叫他回来,那奴才为什么不回来? 
        骑士 陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。 
        李尔 他不高兴回来! 
        骑士 陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。 
        李尔 嘿!你这样说吗? 
        骑士 陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。 
        李尔 你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。 
        骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。 
        李尔 别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。) 
            奥斯华德重上。 
        李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷? 
        奥斯华德 我们夫人的父亲。 
        李尔 “我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西! 
        奥斯华德 对不起,我不是狗。 
        李尔 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。) 
        奥斯华德 您不能打我。 
        肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。) 
        李尔 谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。 
        肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。) 
        


        IP属地:山东6楼2008-02-03 13:06
        回复
          李尔 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。) 
              弄人上。 
          弄人 让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。) 
          李尔 啊,我的乖乖!你好? 
          弄人 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。 
          肯特 傻瓜,为什么? 
          弄人 为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿! 
          李尔 为什么,我的孩子? 
          弄人 要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。 
          李尔 嘿,你留心着鞭子。 
          弄人 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。 
          李尔 简直是揭我的疮疤! 
          弄人 (向肯特)喂,让我教你一段话。 
          李尔 你说吧。 
          弄人 听着,老伯伯;—— 
          多积财,少摆阔; 
          耳多听,话少说; 
          少放款,多借债; 
          走路不如骑马快; 
          三言之中信一语, 
          多掷骰子少下注; 
          莫饮酒,莫嫖妓; 
          呆在家中把门闭; 
          会打算的占便宜, 
          不会打算叹口气。 
          肯特 傻瓜,这些话一点意思也没有。 
          弄人 那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗? 
          李尔 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。 
          弄人 (向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。 
          李尔 好尖酸的傻瓜! 
          弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗? 
          李尔 不,孩子;告诉我。 
          弄人 听了他人话, 
           土地全丧失; 
          我傻你更傻, 
           两傻相并立: 
          一个傻瓜甜, 
           一个傻瓜酸; 
          一个穿花衣, 
           一个戴王冠。 
          李尔 你叫我傻瓜吗,孩子? 
          弄人 你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。 
          肯特 陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。 
          弄人 不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。 
          李尔 两顶什么冠? 
          弄人 我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。—— 
           这年头傻瓜供过于求, 
            聪明人个个变了糊涂, 
           顶着个没有思想的头, 
            只会跟着人依样葫芦。 
          李尔 你几时学会了这许多歌儿? 
          弄人 老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,—— 
            她们高兴得眼泪盈眶, 
             我只好唱歌自遣哀愁, 
            可怜你堂堂一国之王, 
             却跟傻瓜们作伴嬉游。 
          老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。 
          李尔 要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。 
          弄人 我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。 
              高纳里尔上。 
          李尔 啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。 
          


          IP属地:山东7楼2008-02-03 13:06
          回复
            奥本尼 凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事? 
            高纳里尔 你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。 
                李尔重上。 
            李尔 什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗? 
            奥本尼 什么事,陛下? 
            李尔 等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。) 
            高纳里尔 你听见没有? 
            奥本尼 高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心—— 
            高纳里尔 你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。 
            弄人 李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。 
            捉狐狸,杀狐狸, 
            谁家女儿是狐狸? 
            可惜我这顶帽子, 
            换不到一条绳子; 
            追上去,你这傻子。(下。) 
            高纳里尔 不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德! 
            奥本尼 也许你太过虑了。 
            高纳里尔 过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士—— 
                奥斯华德重上。 
            高纳里尔 啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有? 
            奥斯华德 写好了,夫人。 
            高纳里尔 带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。 
            奥本尼 我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。 
            高纳里尔 咦,那么—— 
            奥本尼 好,好,但看结果如何。(同下。)


            IP属地:山东9楼2008-02-03 13:06
            回复
              外在压力增加时,就应增强内在的动力。外在压力增加时,就应增强内在的动力


              IP属地:加拿大12楼2008-03-09 19:11
              回复


                13楼2008-05-01 19:37
                回复
                  2025-05-28 18:43:17
                  广告


                  14楼2011-07-18 14:01
                  回复
                    不全啊。。。求最后一幕第三场!!!!!!!!!!!!!!!


                    IP属地:日本15楼2012-07-11 08:43
                    回复