QQ诗聊 一株心事或将枯萎
风卡尔▲
大家晚上好 回来听听课
刀小蜻★
诗,通过翻译之后,很多原诗的精采句法,音节,文化意涵……都消失了
「不负如来不负卿」……这诗多好,若译成英诗
老外文化里没有「如来」,他们只能译成god上帝
然后翻译捣鼓成「不能对不起上帝&我的爱人」……译成这样,还算是诗吗? >_<
刀小蜻★
诗,通过翻译之后,很多原诗的精采句法,音节,文化意涵……都消失了
椭圆▲
《心事》by椭圆
一株心事或将枯萎
而我总是赚不到一双眼睛来安慰
委屈蜷缩在头发里,果然最适合木梳
挠一挠脑袋,好方便种上向日葵
等你真不陪我,月亮挂我在树上
路灯,公交车,甚至是鞋子
开始喝的大醉,醉成一颗子弹
.
你说过自私了就可以上膛
而瞄准的竟是萤火虫半只
刀小蜻★
椭圆这诗很不错啊,意象很惊奇创新,可以贴在蜻吧让大家欣赏
爱诗至逝▲
后半部分的意象,感觉还是前面的精妙
刀小蜻★
「萤火虫半只」这词太眼熟(周梦蝶名句),建议整容下
改「萤火虫1只」或「昆虫半只」……之类的都ok
屠家洛▲
没必要吧
刀小蜻★
尽量避免和名家名篇「重词」,否则有理说不清,总有好事者找荏
除非你是有意「引用」,制造特殊效果
椭圆▲
两部分不是一起写的,后面是后来加的!
爱诗至逝▲
这个…关系不大吧…
椭圆▲
有点儿不合拍的嫌疑
爱诗至逝▲
只要眼前有萤火虫半只
我们就没有痛苦和自缢的权利
好像是这样吧?周梦蝶
椭圆▲
四句偈
椭圆▲
现代诗吧有人读不懂!真有那么难懂?