象は鼻が长い(ぞうははながながい)
大学四年级的时候常跑图书馆,那时候看到厚厚一本书名为【象は鼻が长い】的书时,整个人是吓了一大跳,虽然从前就听说过这个文法是个大洞,却没想到光这个文法就可以写成一本书,日本人真是了不起。
虽然我说过这里不是一个日文学习帖,而说明文法也不是我的专长,不过还是大致上来介绍一下。
「象は鼻が长い」指的是大象的鼻子很长,一般以中文的思考模式来说,一定会觉得应该是「象の鼻が长い」才是,而且「大象”的”鼻子」照理说是个归属的问题,不是就应该是用「の」才是吗?然而这却是错的、是错的、是错的(因为很重要,所以说三遍)。不要问我为什麼,因为这就是日文的规则而不是中文的,哪怕是日本人本身也是有人用错,不过不对就是不对,所以对日文有兴趣而还不知道的可以记下来。
至於是什麼情况下要这麼用?答案就是在形容A的B如何时使用。要是还是担心会用错的话,那麼就把「大象的鼻子很长」看作「大象是鼻子很长」,也许去掉”的”的印象就会好一点。
最后,如果有看8发目的人,也可以再想想は和が表示方向来看看这句。
附例1(东京喰种138话):
子枭「(什造は)あんよがじょーず、あんよがじょーず」
附例2:
子枭は性格がド変态だ。
大学四年级的时候常跑图书馆,那时候看到厚厚一本书名为【象は鼻が长い】的书时,整个人是吓了一大跳,虽然从前就听说过这个文法是个大洞,却没想到光这个文法就可以写成一本书,日本人真是了不起。
虽然我说过这里不是一个日文学习帖,而说明文法也不是我的专长,不过还是大致上来介绍一下。
「象は鼻が长い」指的是大象的鼻子很长,一般以中文的思考模式来说,一定会觉得应该是「象の鼻が长い」才是,而且「大象”的”鼻子」照理说是个归属的问题,不是就应该是用「の」才是吗?然而这却是错的、是错的、是错的(因为很重要,所以说三遍)。不要问我为什麼,因为这就是日文的规则而不是中文的,哪怕是日本人本身也是有人用错,不过不对就是不对,所以对日文有兴趣而还不知道的可以记下来。
至於是什麼情况下要这麼用?答案就是在形容A的B如何时使用。要是还是担心会用错的话,那麼就把「大象的鼻子很长」看作「大象是鼻子很长」,也许去掉”的”的印象就会好一点。
最后,如果有看8发目的人,也可以再想想は和が表示方向来看看这句。
附例1(东京喰种138话):
子枭「(什造は)あんよがじょーず、あんよがじょーず」
附例2:
子枭は性格がド変态だ。