原文:
【肤色如雪,,体态婀娜,出尘若仙,貌倾天下。秀似空谷幽兰,清若凌波水仙。带有淡淡的水雾之韵。美丽之中带有三分威严,三分英气,三分可爱。远观近看都有一种神韵从骨子中沁出。出落的得人间而不食烟火。气度清华,风采嫣然。令人不敢逼视。举目青山出,回首暮云远。举止优雅非凡,恍若落入凡尘的仙子。身着一身白色纱衣,给人一种澄澈透明的感觉,双肩批着一条浅紫色的纱带,一阵风吹过,出尘飘逸,犹如仙女下凡一般,无风日,纱衣丝带,紧贴在身上,精巧细致的身形,体现得淋漓尽致,如幽幽谷底的雪白兰花,从骨子散发出疏离寂寞,仅那么安静地立于眼前,便可叫人心疼地揪痛起来。】
翻译成英文:
[color as snow, dust, graceful posture, if the fairy universe, appearance. Show likesecluded orchid in a deserted Valley, clear if Ling Bo narcissus. With a light mist of rhyme. Beauty with three points and three points, with three points, lovely. Far viewlooking nearly all have a charm oozing from the bones. The world and stop eating cooked food. Tolerance of Tsinghua, style beautiful. It is not see. And Castle Peak, Mucloud far back. Elegant and extraordinary, as if falling into the earth. Dressed in a whiteyarn clothes, give a person a kind of clear and transparent feeling, shoulders of apurple ribbon, a gust of wind blowing, dust and elegant, like a fairy, calm days, yarnribbon, close to the body, delicate shape, embodied most incisive, such as white orchidvalley from the essence of alienation, sends out the lonely, only then quietly stand in front, can call a person love dearly to clench pain. ]
翻译成文言文:
【色如雪,,体载,出尘若仙,貌倾天下。秀似空谷幽兰,清若凌波仙。有淡淡雾合之韵。丽中带有三分威,三分英气,三分可爱。远观近看都有一种神从其中沁出。统之得人而不食烟火。度清华,风嫣然。令人不敢退视。举目青山出,回首暮云远。容止雅奇,恍若堕凡尘之仙子。着一身白纱衣,给人一种澄澈之觉,肩批著一条浅紫之纱带,一阵风吹,尘飘逸,若神人,风静日,纱衣组,着在身上,巧密之形,体得无极,如幽兰谷之白,自其发疏寂,止则静而立于前,便叫人心疼地湫痛也。】
英文版翻译回来:
【颜色如雪,灰尘,姿态优美,如果仙女的宇宙,外观。显示如空谷幽兰,清楚凌波的水仙。与光雾韵。三点和三点三分,美丽,可爱。远观近看都有一个从骨子里渗出的魅力。世界和不食烟火。宽容的清华,风格的美丽。它是看不见的。青山,沐云远。优雅的非凡,好像掉进地球。穿着白纱衣,给人一种清澈透明的感觉,一种紫色丝带的肩膀,一阵风吹来,灰尘和优雅,像一个童话,平静的日子里,纱丝带,紧贴身体,造型别致,体现得淋漓尽致,如白兰花谷从异化本质上,发出寂寞,只有静静的站在前面,能叫人心疼揪痛。]
文言文版翻译回来:
【色如雪,,体载,从尘埃像仙,表面倾天下。秀似空谷幽兰花,清如凌波仙。有淡淡的雾合之韵。美丽中带有三分威,三分英气,三分可爱。远看近看都有一种神从其中沁出。他管得人而不吃烟火。估计清华,风嫣然。让人不敢逼视。举目青山出来,回首暮云远。举止文雅奇,恍若落入凡尘的仙子。穿着一身白色纱衣,给人一种清澈的感觉,肩批着一条浅紫色的纱带,一阵风吹,尘飘逸,如果神人,风静天,纱衣组,穿在身上,技术秘密的形状,体得淋漓尽致,如幽兰谷的白,从他的头发稀疏寂寞,仅就安静地站在前面,便叫人心疼地揪痛啊。】