岚城天下吧 关注:13贴子:321

〔翻译〕我无聊找一些句子或歌词来翻译

只看楼主收藏回复

啊啊啊


1楼2014-08-10 19:45回复
    百度翻译、Google
    这两个来翻译


    2楼2014-08-10 19:49
    回复
      原文:原谅捧花的我盛装出席只为错过你
      百度英文:Forgive the flower I attended only to miss you
      谷歌英文:Forgive my bouquet dressed only miss you
      百度翻译回来:原谅我只去想你的花
      谷歌翻译回来:原谅我只是一束穿着想念你


      3楼2014-08-10 19:53
      回复
        原文:《时间煮雨》(网上找的)
        风吹雨成花
        时间追不上白马
        你年少掌心的梦话
        依然紧握着吗
        云翻涌成夏
        眼泪被岁月蒸发
        这条路上的你我她
        有谁迷路了吗
        我们说好不分离
        要一直一直在一起
        就算与时间为敌
        就算与全世界背离
        风吹亮雪花
        吹白我们的头发
        当初说一起闯天下
        你们还记得吗
        那一年盛夏
        心愿许的无限大
        我们手拉手也成舟
        划过悲伤河流
        你曾说过不分离
        要一直一直在一起
        现在我想问问你
        是否只是童言无忌
        天真岁月不忍欺
        青春荒唐我不负你
        大雪求你别抹去
        我们在一起的痕迹
        大雪也无法抹去
        我们给彼此的印记
        今夕何夕
        青草离离
        明月夜送君千里
        等来年 秋风起
        百度翻译:The wind and rain flower
        Time can not catch up with the white horse
        You young palm sleep
        Still holding me
        Cloud surge into summer
        Tears by years of evaporation
        Along the way I love you
        Who lost
        We said no separation
        To have been together
        Even if the enemy and time
        Even with the whole world from
        The wind light snow
        We blow white hair
        When said together into the world
        Do you remember
        That year the summer
        Wish made infinite
        Hand in hand we also become a boat
        Across the sad river
        You said no separation
        To have been together
        Now I want to ask you
        Whether only children
        The innocent years to bully
        I don*t take your youth.
        Please don*t erase the snow
        We are together.
        The snow also cannot erase
        We give each other.
        Lost track of time
        Grass leaves
        Moon night send you a thousand miles
        Next year autumn
        翻译回来:
        花风和雨
        时间不能赶上白马威士忌
        你年轻的棕榈的睡眠
        仍然抱着我
        在夏天的云浪
        通过多年的蒸发的眼泪
        在我爱你的方式
        谁失去了
        我们说不分离
        要一直在一起
        即使敌人和时间
        即使整个世界
        风轻雪
        我们吹白头发
        当说成世界
        你还记得
        那年夏天
        希望无限
        我们手拉手也成为一条船
        在悲伤的河
        你说没有分离
        要一直在一起
        现在我想问你
        是否独生子女
        欺负天真的年华
        我不需要你的青春。
        请不要删除雪
        我们在一起。
        雪也无法抹去
        我们给彼此。
        失去了时间的轨迹
        小草的叶子
        明月夜送你一千英里
        明年秋天


        4楼2014-08-10 19:59
        回复
          因为谷歌太麻烦,我就用百度得了


          5楼2014-08-10 20:00
          回复
            原文:《喜欢你》
            细雨带风湿透黄昏的街道
            抹去雨水双眼无故地仰望
            望向孤单的晚灯 是那伤感的记忆
            再次泛起心里无数的思念
            以往片刻欢笑仍挂在脸上
            愿你此刻可会知 是我衷心的说声
            喜欢你 那双眼动人 笑声更迷人
            愿再可 轻抚你 那可爱面容
            挽手说梦话 像昨天 你共我
            满带理想的我曾经多冲动
            屡怨与她相爱难有自由
            愿你此刻可会知 是我衷心的说声
            喜欢你 那双眼动人 笑声更迷人
            愿再可 轻抚你 那可爱面容
            挽手说梦话 像昨天 你共我
            每晚夜里自我独行 随处荡 多冰冷
            已往为了自我挣扎
            从不知 她的痛苦
            喜欢你 那双眼动人 笑声更迷人
            愿再可 轻抚你 那可爱面容
            挽手说梦话 像昨天 你共我
            翻译成英文:Through the twilight streets rain with wind
            Erase the rain eyes without any hope
            Look at the lonely night lights is the sad memory
            Once again thrown countless missing
            The mirth still hanging on the face
            May you may know I sincerely say
            Like your eyes charming charming smiles
            Would like to be caressed your pretty face
            In hand somniloquy like yesterday you were me
            Filled with the ideal I have multiple impulse
            Often blame fell in love with her to be free
            May you may know I sincerely say
            Like your eyes charming charming smiles
            Would like to be caressed your pretty face
            In hand somniloquy like yesterday you were me
            Every night the self alone and feeling so cold
            The past in order to self struggle
            Never know her pain
            Like your eyes charming charming smiles
            Would like to be caressed your pretty face
            In hand somniloquy like yesterday you were me
            翻译成中文
            通过与风的黄昏的街道雨水
            抹去雨水的眼睛没有任何希望
            看寂寞的夜灯是悲伤的记忆
            再次抛出无数的思念
            欢笑仍挂在脸上
            你可能知道我真诚的说
            喜欢你的眼睛妩媚迷人的微笑
            喜欢被爱抚你漂亮的脸
            在一方面说梦话像昨天的你是我的
            充满理想的我有多脉冲
            常常责怪爱上她是自由的
            你可能知道我真诚的说
            喜欢你的眼睛妩媚迷人的微笑
            喜欢被爱抚你漂亮的脸
            在一方面说梦话像昨天的你是我的
            每天晚上,自单独和感觉很冷
            过去为了自我挣扎
            不知道她的痛苦
            喜欢你的眼睛妩媚迷人的微笑
            喜欢被爱抚你漂亮的脸
            在一方面说梦话像昨天的你是我的


            6楼2014-08-10 20:02
            回复
              你们想翻译啥东东,翻译给你们


              7楼2014-08-10 20:03
              回复
                来个文言文的


                8楼2014-08-10 20:03
                回复
                  原文:《时间煮雨》(网上找的)
                  风吹雨成花
                  时间追不上白马
                  你年少掌心的梦话
                  依然紧握着吗
                  云翻涌成夏
                  眼泪被岁月蒸发
                  这条路上的你我她
                  有谁迷路了吗
                  我们说好不分离
                  要一直一直在一起
                  就算与时间为敌
                  就算与全世界背离
                  风吹亮雪花
                  吹白我们的头发
                  当初说一起闯天下
                  你们还记得吗
                  那一年盛夏
                  心愿许的无限大
                  我们手拉手也成舟
                  划过悲伤河流
                  你曾说过不分离
                  要一直一直在一起
                  现在我想问问你
                  是否只是童言无忌
                  天真岁月不忍欺
                  青春荒唐我不负你
                  大雪求你别抹去
                  我们在一起的痕迹
                  大雪也无法抹去
                  我们给彼此的印记
                  今夕何夕
                  青草离离
                  明月夜送君千里
                  等来年 秋风起
                  文言文:
                  风吹雨成花
                  久追不上白马
                  君少掌之呓语
                  犹握乎
                  云沸成夏
                  泪为岁月蒸
                  此道之君臣之
                  有谁迷矣乎
                  我言不离
                  直欲直居
                  即与时为敌
                  即与全世界离
                  风吹晓雪
                  吹白我之发
                  初曰共排天下
                  汝不记乎
                  其年夏
                  心许之无限大
                  我携手亦成舟
                  划伤水
                  君尝言不离
                  直欲直居
                  今吾欲问汝
                  岂直童言无忌
                  日月不忍欺
                  青春荒我不负汝
                  雪求勿抹
                  我居之迹
                  大雪不能抹
                  我于彼此之印记
                  今夕何夕
                  草离离
                  明月夜送君千里
                  俟来秋风起
                  翻译回来:
                  风吹雨成花
                  久追不上白马
                  你少掌管的梦话
                  还握着呢
                  云沸腾成夏
                  眼泪是岁月蒸
                  这条路的你我他
                  有谁迷了吗
                  我的话不离
                  要一直一直住在
                  就和当时被敌人
                  就是与全世界离
                  风吹雪明白
                  吹白我的头发
                  当初说一起排除天下
                  你不记得吗
                  这一年夏天
                  心许的无限大
                  我们携手也成船
                  划伤水
                  你曾经说过不离
                  要一直一直住在
                  现在我想问你
                  难道只是个言无忌
                  日月不忍心欺骗
                  青春荒我不欠你
                  雪求不要抹
                  我居住的迹象
                  大雪不能抹
                  我们在彼此的印记
                  今天是个什么样的日子呀
                  在离离
                  明月夜送君千里
                  等到明年秋天风起


                  9楼2014-08-10 20:05
                  回复
                    在网上找的服饰来翻译成文言文和英文再转回来


                    10楼2014-08-10 20:06
                    回复
                      原文:
                      【身穿淡蓝色衣裙,外套一件洁白的轻纱,把优美的身段淋漓尽致的体现了出来。即腰的长发因被风吹的缘故漫天飞舞,几缕发丝调皮的飞在前面,头上无任何装饰,仅仅是一条淡蓝的丝带,轻轻绑住一缕头发。颈上带着一条紫色水晶,水晶微微发光,衬得皮肤白如雪。】
                      翻译成英文:
                      [was wearing a light blue dress, coat and a white veil, the figure most incisiveembodiment of out. That waist long hair because of the wind. Wind, wisps of hairnaughty fly in front of the head, no frills, just a blue ribbon, gently hold a wisp of hair.Wearing a purple crystal, crystal shimmering, make skin white as snow. ]
                      翻译成文言文:
                      【衣淡蓝衣,外套一件白縠之,以美之便无极之体矣。即腰之长发因被风吹之故漫天飞舞,几缕发调皮之飞前,头上无所饰,但是一淡蓝之条,轻轻缚住一缕发。颈上带紫水晶,水晶微光,白如雪衬得皮。】
                      英文版翻译回来:
                      【穿着一件浅蓝色的连衣裙,外套和白色的面纱,图中的最incisiveembodiment。腰长头发,因为风。风,一缕缕的头部,前飞hairnaughty朴实无华,只是一个蓝带,轻轻的一缕头发。穿着一件紫色的水晶,水晶闪耀,使皮肤洁白如雪。]
                      (还有没翻译回来的,可能抽了)
                      文言文版翻译回来:
                      穿着淡蓝色衣服【,外套一件白纱的,以美的方便无极之体了。就是腰的长发就被风吹的原因漫天飞舞,几缕头发调理皮肤的飞前,头上没有什么装饰,但这是一个淡蓝色的条,轻轻绑住一缕头发。颈上带紫水晶,水晶微弱光,洁白如雪衬得皮。】


                      12楼2014-08-10 20:15
                      回复
                        原文:
                        【肤色如雪,,体态婀娜,出尘若仙,貌倾天下。秀似空谷幽兰,清若凌波水仙。带有淡淡的水雾之韵。美丽之中带有三分威严,三分英气,三分可爱。远观近看都有一种神韵从骨子中沁出。出落的得人间而不食烟火。气度清华,风采嫣然。令人不敢逼视。举目青山出,回首暮云远。举止优雅非凡,恍若落入凡尘的仙子。身着一身白色纱衣,给人一种澄澈透明的感觉,双肩批着一条浅紫色的纱带,一阵风吹过,出尘飘逸,犹如仙女下凡一般,无风日,纱衣丝带,紧贴在身上,精巧细致的身形,体现得淋漓尽致,如幽幽谷底的雪白兰花,从骨子散发出疏离寂寞,仅那么安静地立于眼前,便可叫人心疼地揪痛起来。】
                        翻译成英文:
                        [color as snow, dust, graceful posture, if the fairy universe, appearance. Show likesecluded orchid in a deserted Valley, clear if Ling Bo narcissus. With a light mist of rhyme. Beauty with three points and three points, with three points, lovely. Far viewlooking nearly all have a charm oozing from the bones. The world and stop eating cooked food. Tolerance of Tsinghua, style beautiful. It is not see. And Castle Peak, Mucloud far back. Elegant and extraordinary, as if falling into the earth. Dressed in a whiteyarn clothes, give a person a kind of clear and transparent feeling, shoulders of apurple ribbon, a gust of wind blowing, dust and elegant, like a fairy, calm days, yarnribbon, close to the body, delicate shape, embodied most incisive, such as white orchidvalley from the essence of alienation, sends out the lonely, only then quietly stand in front, can call a person love dearly to clench pain. ]
                        翻译成文言文:
                        【色如雪,,体载,出尘若仙,貌倾天下。秀似空谷幽兰,清若凌波仙。有淡淡雾合之韵。丽中带有三分威,三分英气,三分可爱。远观近看都有一种神从其中沁出。统之得人而不食烟火。度清华,风嫣然。令人不敢退视。举目青山出,回首暮云远。容止雅奇,恍若堕凡尘之仙子。着一身白纱衣,给人一种澄澈之觉,肩批著一条浅紫之纱带,一阵风吹,尘飘逸,若神人,风静日,纱衣组,着在身上,巧密之形,体得无极,如幽兰谷之白,自其发疏寂,止则静而立于前,便叫人心疼地湫痛也。】
                        英文版翻译回来:
                        【颜色如雪,灰尘,姿态优美,如果仙女的宇宙,外观。显示如空谷幽兰,清楚凌波的水仙。与光雾韵。三点和三点三分,美丽,可爱。远观近看都有一个从骨子里渗出的魅力。世界和不食烟火。宽容的清华,风格的美丽。它是看不见的。青山,沐云远。优雅的非凡,好像掉进地球。穿着白纱衣,给人一种清澈透明的感觉,一种紫色丝带的肩膀,一阵风吹来,灰尘和优雅,像一个童话,平静的日子里,纱丝带,紧贴身体,造型别致,体现得淋漓尽致,如白兰花谷从异化本质上,发出寂寞,只有静静的站在前面,能叫人心疼揪痛。]
                        文言文版翻译回来:
                        【色如雪,,体载,从尘埃像仙,表面倾天下。秀似空谷幽兰花,清如凌波仙。有淡淡的雾合之韵。美丽中带有三分威,三分英气,三分可爱。远看近看都有一种神从其中沁出。他管得人而不吃烟火。估计清华,风嫣然。让人不敢逼视。举目青山出来,回首暮云远。举止文雅奇,恍若落入凡尘的仙子。穿着一身白色纱衣,给人一种清澈的感觉,肩批着一条浅紫色的纱带,一阵风吹,尘飘逸,如果神人,风静天,纱衣组,穿在身上,技术秘密的形状,体得淋漓尽致,如幽兰谷的白,从他的头发稀疏寂寞,仅就安静地站在前面,便叫人心疼地揪痛啊。】


                        13楼2014-08-10 20:18
                        回复
                          原文:
                          【身穿淡蓝色的白纱衣,简单又不失大雅,妩媚雍容,雅致的玉颜上常画着清淡的梅花妆,原本殊璃清丽的脸蛋上因还是孩童,没有褪怯了那稚嫩的青涩,还显现出了丝丝妩媚,勾魂慑魄。似嫡仙般风姿卓越倾国倾城的脸,落凡尘沾染了丝丝尘缘的仙子般另男子遽然失了魂魄,但最另人难忘的却是那一双灿然的星光水眸。明眸属于银墨色,就像无底洞一样,随看得见眼中的倒影,却看不清里面的含义,让人一看,就会陷了进去。倘若能迷倒千世浮华。浅浅一笑能吸引住千万人。身上总散发着蓝色妖姬与薄荷结合的香味,悠悠漫步在】
                          翻译成英文:
                          [white yarn clothes wore a pale blue, simple without losing elegance, charm and grace,elegant jade Yan often painted light plum makeup, originally is the elegant face orchildren, not fade cowardly the tender green, also showed little charm, spirits of the dead. Like Di Xian like charming beautiful face, the colony world with hints of bonds of the fairy like another man suddenly lost his soul, but the most memorable is that a pair of bright stars water mou. Eyes belongs to the silver ink, is like a bottomless pit, withvisible in the eyes of the reflection, but they don*t see the inside of the meaning, let a person see, will fall into. If can be captured the hearts of thousands of the world.Shallow a smile can attract millions of people. She always exudes a blue demon and mint with fragrance, leisurely stroll in]
                          翻译成文言文:
                          【衣淡蓝色之白纱衣,简而不失大雅,雍容妩媚,雅之玉颜上常画梅妆淡之,本殊瑀丽之脸蛋上以其童,无退怯之嫩弱之青涩,又见了丝丝媚,勾魂慑魄。若嫡仙般姿卓荦倾城之色,落凡尘染其丝丝尘缘之仙子般一男子遽然失魂,而最难者别人那一双灿然之光水眸。流为银色,如无底窦也,随见眼中之倒影,却看不清中之义,使人一览,则陷而入。若能迷倒千世浮。浅一笑能吸住万人。身上总散发蓝妖姬与薄荷合之香味,悠悠乎!
                          英文版翻译回来:
                          [白纱衣穿一件淡蓝色的,简单而不失优雅,魅力和优雅,优雅的玉颜经常画的梅花灯化妆,原来是优雅的脸还是孩子,不褪色,懦弱的嫩绿色,也有点魅力,死者的灵魂。像西安一样迷人的美丽的脸,在童话般的另一个键提示殖民地世界突然失去了他的灵魂,但最难忘的是那一双明亮的星星的水眸。眼睛属于银墨,就像是一个无底洞,在反射可见的眼睛,但他们看不到里面的含义,让人看到,就会陷入。如果可以捕捉到成千上万的内心世界。浅浅的微笑可以吸引数以百万计的人。她总是散发着蓝精灵和薄荷的香味,悠闲地漫步在]
                          文言文版翻译回来:
                          淡蓝色的【穿白纱衣,简单而不失高雅,雍容妩媚,雅的玉颜上常常画梅妆淡的,本特殊玛美丽的脸蛋上以其儿童,没有退怯的稚嫩的青涩,又见了丝丝细腻,勾魂慑魄。如果嫡仙般风姿卓越倾城之色,落凡尘染那丝丝尘缘的仙子般一男子突然地失去灵魂,而最难的另人那一双灿烂的光水眸。流为银色,像无底洞啊,随着看到眼中的倒影,却看不清中的意义,让人一看,就陷落而进入。如果能迷惑颠倒千世浮。浅一笑能吸引住万人。身上总散发着蓝色妖姬与薄荷合的香味,悠悠吗!


                          14楼2014-08-10 20:22
                          回复
                            原文:
                            【内着月白色高腰长裙,胸前绣着一朵华美的曼陀罗花,纤腰处束一条锦带,带侧系着精美的镂空玉佩,外披一袭天蓝色拖地长衫,广袖及地,上缀着朵朵金边山茶花,一条淡粉色薄翼长纱绕双臂悠然垂下,恍若仙人,青丝绾成流云髻,用珠串固定,髻侧饰有朵山茶花钿,额前悬一银线蓝宝蝶型坠饰,典雅飘逸。】
                            翻译成英文:
                            [a month white empire waist gown, embroidered on the chest with a gorgeous datura flower, at the beam waist of a ribbon, with a side with hollow jade exquisite, covered with a blue full-length gown, wide sleeves and, with blossoming Phnom Penh camellia,a pale pink thin wing long yarn winding double arm leisurely down, like a fairy, hair tie up into clouds bun, fixed on a side of pearl, decorated with Camellia floral, foreheadhanging a silver Blaupunkt Butterfly Pendant, elegant elegant. ]
                            翻译成文言文:
                            【内着月色高腰长裙,胸前绣着一朵美之曼陀罗花,纤腰间束一条锦,带侧系精之镂而空佩,外披一袭天蓝色长衫曳地,广袖及地,缀金边朵朵山花,一条淡粉薄翼长纱绕臂悠然垂,恍若仙人,青丝绾成云髻,以珠串定,髻侧饰有山茶花钿朵,额前悬一银线蓝宝蝶刘坠饰,典雅逸。】
                            英文版翻译回来:
                            【一个月白色长裙,绣有华丽的曼陀罗花的胸部,在带子束腰,用空心玉玲珑的一面,覆盖着一个蓝色的长袍,宽袖子,绽放金边山茶花,淡粉红色的薄翼长纱缠绕双臂悠然而下,就像一个童话,头发绑成云髻,固定在侧装饰有珍珠,山茶花,foreheadhanging银蓝宝蝴蝶吊坠,优美的。]
                            文言文翻译回来:
                            【内着月光高腰长裙,胸前绣着一朵美丽的曼陀罗花,纤腰间束一条锦,带侧系精的镂空佩带,外面披一袭天蓝色长衫拉地,广袖及地,点缀着金边朵朵山花,一条淡粉薄翼长纱绕臂悠然垂,恍若仙人,青丝绾成发髻,以珍珠串定,发髻旁饰有山茶花锢朵,额前悬挂着一个银蓝色宝蝶型坠装饰线,典雅安逸。】


                            15楼2014-08-10 20:27
                            回复


                              16楼2014-08-10 20:30
                              回复