俄语翻译《俄罗斯好声音》节目中的语义翻译探究摘要:本文试从《俄罗斯好声音》中的语句来阐述俄语翻译的技巧。文章分为四个部分。引言阐述了《俄罗斯好声音》这一节目的特点,简单介绍其主持人及四位导师。第二部门阐述了翻译的概念、标准及技巧的含义。第三部分是本论文的主旨。列举了《俄罗斯好声音》中的例句来阐明翻译中的技巧。第四部是结论,在翻译过程中要活学活用,既要做到实事求是,又要做到具体分析。【关键词】俄语翻译,技巧,语义,探究一、引言大型励志专业音乐评论节目《俄罗斯好声音》,源于荷兰节目《The Voice of Holland》。俄罗斯好声音是一个优秀的选秀节目,汇聚了优美动人嗓音,让观众大 饱 眼 福。 其 中 Дима Билан、Леонид Агутин、Пелагея、Александр Градский 四位著名歌手将作为明星导师言传身教,为俄罗斯乐坛的发展提供一批怀揣梦想、具有天赋才华的音乐人,树立俄罗斯电视音乐节目的新标杆。幽默与激情的主持人 Дмитриий Еагиев 更是让人赞叹。一场场激动人心的挑战赛,更是激励了成千上万的人,让人们有勇气挑战,挑战不止是音乐,还有人生,向自己的梦想挑战。二、相关理论1、翻译定义及标准 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内含准确而又完整地重新表达出来的语言活动。翻译是一种再创造性的言语活动,是一门在对比语言的基础上描述转换方法的学科。翻译的标准为翻译的实践提供了可遵循的准绳。严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。在翻译的过程中还应遵循的标准有“准确、迅速、通顺、传神”。怎样能达到这些标准,这就要求我们在翻译中掌握一定的翻译技巧。2、语义学 语义学(Semantics),也作“语意学”,是一个涉及到语言学、逻辑学、计算机科学、自然语言处理、认知科学、心理学等诸多领域的一个术语。语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词,短语(词组),句子,篇章等等不同级别的语言单位。语言学的语义学研究目的在于找出语义表达的规律性、内在解释、不同语言在语义表达方面的个性以及共性。3、语义翻译技巧3.1 词的翻译技巧3.1.1 词的转义。根据一定的语言背景和其使用场合,不使用其本身意义而使用其转义。这里的“转义”是指字典里的转义之义。为了更清楚翻译内容。让大家明白其含义。让大家清楚了解词义,原义满足不了所要表达的意思,所以要用其转义来翻译。( 1 ) Т а м е с т ь , г д е развернуться. 那里有可以玩得很嗨的东西。развернуться 原义 :断开,找开,翻开,在这里是转义:施展才华,充分发挥(。《俄罗斯好声音》第八期)3.1.2 词性的转变,在翻译的过程中,有时为了更符合汉语习惯,可以把名词译为动词,动词译为名词等等。( 1 ) З а в е с ь м а непродолжительную карьеру стал обладателем огромногоколичества музыкальных наград. 在不长的职业生涯中,他已经获得了很多音乐奖项。Обладатель 为名词享有者,拥有者,在这里译为动词获得更符合汉语的要求,比较容易理解。(《俄罗斯好声音》第一期)3.2 引申意义的翻译。( 1 ) В м о м е н т о т б о р а я чувствовал себя на коне. 抉择这一刻,我觉得是非常忐忑。на коне原义表骑在马背上。这里表示非常地激动。(《俄罗斯好声音》第九期)3.3 句子的翻译技巧。根据具体场景翻译句子时,要适当进行删减,增加。让意思更清楚地表达出来。适当地调整否则句式。3.3.1 句子删减的应用。为了使句子的表达不至于冗长,有些必要的单词在根据特定的情况可以删减。(1)Они повесили боксёрские перчатки на гвоздь и взяли в руки микрофоны. 他们蓄势待发,手中拿起了麦克风。боксёрские перчатки 拳击手套 на гвоздь钉子的意思。为了达到简明扼要。直接翻译成准备就绪。(《俄罗斯好声音》第八期)3.3.2 否定句变成肯定句的翻译,双层否定表肯定。(1)Я не буду лукавить。我说实话。лукавить 为某种目的而说假话;狡猾耍滑头。(《俄罗斯好声音》第九期)(2)Не хотел пропустить вашу эмоцию. 我注意到了你的情绪。(《俄罗斯好声音》第一期)3.3.3 省略句的补充。为了更加完整的翻译其含义,有些句子需要补充词汇而达到汉语表达的习惯。(1)Ну, в тебе это есть. 这一点在你身上也有所体现。这里没有和“体现”相对应的俄语,为了表达顺畅而加入词汇。(《俄罗斯好声音》第八期)(2)Как,никто до меня. 我觉得他的能力尚不及我。省略了动词 догонит,翻译的时候要加上动词。(《俄罗斯好声音》第八期)三、结语通过以上对翻译实例进行了分析,总结了翻译的技巧,但翻译不是一成不变的。对翻译标准的问题上也是仁者见仁,智者见智。要求做到具体情况具体分析。对口语的翻译,对转义的词汇和句子进行分析,掌握具有引申意义的词汇。掌握翻译的精髓之后。便于我们进行翻译工作。
看到一篇讲俄罗斯好声音的翻译的文章,感觉还不错的样子,大家有兴趣的话也可以看看http://www.only-trans.com这个网站还有很多关于俄语翻译的文章,都还不错的
看到一篇讲俄罗斯好声音的翻译的文章,感觉还不错的样子,大家有兴趣的话也可以看看http://www.only-trans.com这个网站还有很多关于俄语翻译的文章,都还不错的