语言间的相似性可能导致搞混这个楼上说很多了,我就不谈了。我想说说语言相混的另一种情况。
我经常用英法德三种语言和外国人交谈,并且这三种语言都是相对熟练的程度,理论上来说一门你用得熟的语言不存在和其他语言混淆的可能性。但我仍然出现这种情况:白天和法国人谈过三四个小时以后,晚上碰到德国朋友去他宿舍聊一晚上的天。聊天全程高速飚德语毫无问题,白天讲了四个小时的法语似乎毫无负面迁移的影响,但是在快道别时,由于已经比较疲惫了,在对德国朋友的一个问题时准备做肯定回答的时候,竟然和抽筋一样,意识略为涣散,不自觉地用法语回答了oui(对),这个词无论从哪一方面看和德语的ja(对)都完全不搭界,没有混淆的基础,并且在一晚上的德语交谈中,ja一词本身也已经用过不少次,但仍然出现了在最后的德语中插入了oui的现象。
我认为,这种现象与其说是语言混淆,毋宁说是由于疲惫导致的思维意识混淆。原因很可能在于混淆发生前的那一瞬间,眼前的德国朋友似乎消失了,取而代之的是白天我曾与之交谈的法国人形象,疲惫中的大脑便机械地做出了反应,oui便脱口而出了。这一刹那过后,大脑才再次进入德语模式。
类似的现象也可能是由紧张、忙乱甚至习惯导致。我曾在德语吧的帖子中见过,一群中国留学生在德国坐地铁时,由于找不到路,便询问路人。他们需要乘坐一号线,在询问时便使用U1一词(U来自U-Bahn【地铁】),问题出现了,他们脱口而出的U【YI】,也就是德语字母U的发音加上【一】的汉语拼音,德国人很困惑地重复【U“YI”?】他们一时间并没意识到自己的问题,回答说:Ja, U【一】。德国人摇摇头走开了。后来他们才回过神来明白为什么德国人没听懂。很有可能,这是因为他们平时在中国人圈子内部就是德语字母和汉语发音混起来说的,可能是出于方便或者有趣,导致他们碰到德国人也没意识到需要转换成纯粹的德语。这是一群在德留学生,德语水平按理说已经不低了,理论上不可能存在将eins(德语,一)这样简单的词汇都混淆的情况。同理,还是由于意识的混淆,而非语言方面的混淆,才导致这种结果的产生。