francais吧 关注:910贴子:1,625
  • 3回复贴,共1

卖火柴的小女孩 中法对照阅读

只看楼主收藏回复


这个吧里到底潜伏着多少10级以上的


IP属地:山东1楼2014-09-19 16:47回复
    La petite fille aux allumettes
    Il faisait effroyablement froid; il neigeait depuis le matin; il faisait déjà sombre; le soir approchait, le soir du dernier jour de l*année. Au milieu des rafales, par ce froid glacial, une pauvre petite fille marchait dans la rue: elle n*avait rien sur la tête, elle était pieds nus. source Lorsqu*elle était sortie de chez elle le matin, elle avait eu de vieilles pantoufles beaucoup trop grandes pour elle. Aussi les perdit-elle lorsqu*elle eut à se sauver devant une file de voitures; les voitures passées, elle chercha après ses chaussures; un [url]http://méchant[/url] gamin s*enfuyait emportant en riant l*une des pantoufles; l*autre avait été entièrement écrasée.
    Voilà la malheureuse enfant n*ayant plus rien pour abriter ses pauvres petits petons. Dans son vieux tablier, elle portait des allumettes: source: fr.veduchina.com elle en tenait à la main un paquet. Mais, ce jour, la veille du nouvel an, tout le monde était affairé; par cet affreux temps, personne ne s*arrêtait pour considérer l*air suppliant de la petite qui faisait pitié. La journée finissait, et elle n*avait pas encore vendu un seul paquet d*allumettes. Tremblante de froid et de faim, elle se traînait de rue en rue.
    Des flocons de neige couvraient sa longue chevelure blonde. De toutes les fenêtres brillaient des lumières: de presque toutes les maisons sortait une délicieuse odeur, celle de l*oie, qu*on rôtissait pour le festin du soir: c*était la Saint-Sylvestre. Cela, oui, cela lui faisait arrêter ses pas errants.
    Enfin, après avoir une dernière fois offert en vain son paquet d*allumettes, l*enfant aperçoit une encoignure entre deux maisons, dont l*une dépassait un peu l*autre. Harassée, elle s*y assied et s*y blottit, tirant à elle ses petits pieds: mais elle grelotte et frissonne encore plus qu*avant et cependant elle n*ose rentrer chez elle. Elle n*y rapporterait pas la plus petite monnaie, et son père la battrait.
    L*enfant avait ses petites menottes toutes transies. «Si je prenais une allumette, se dit-elle, une seule pour réchauffer mes doigts? » C*est ce qu*elle fit. Quelle flamme merveilleuse c*était! Il sembla tout à coup à la petite fille qu*elle se trouvait devant un grand poêle en fonte, décoré d*ornements en cuivre. La petite allait étendre ses pieds pour les [url]http://réchauffer[/url], source: fr.veduchina.com lorsque la petite flamme s*éteignit brusquement: le poêle disparut, et l*enfant restait là, tenant en main un petit morceau de bois à moitié brûlé.
    Elle frotta une seconde allumette: la lueur se projetait sur la muraille qui devint transparente. Derrière, la table était mise: elle était couverte d*une belle nappe blanche, sur laquelle brillait une superbe vaisselle de porcelaine. Au milieu, s*étalait une magnifique oie rôtie, entourée de compote de pommes: et voilà que la bête se met en mouvement et, avec un couteau et une fourchette fixés dans sa poitrine, vient se présenter devant la pauvre petite. Et puis plus rien: la flamme s*éteint.
    L*enfant prend une troisième allumette, et elle se voit transportée près d*un arbre de Noël, splendide. Sur ses branches vertes, brillaient mille bougies de couleurs: de tous côtés, pendait une foule de merveilles. La petite étendit la main pour saisir la moins belle: l*allumette s*éteint. L*arbre semble monter vers le ciel et ses bougies deviennent des étoiles: il y en a une qui se détache et qui redescend vers la terre, laissant une trainée de feu.
    «Voilà quelqu*un qui va mourir » se dit la petite. Sa vieille grand-mère, le seul être qui l*avait aimée et chérie, et qui était morte il n*y avait pas longtemps, lui avait dit que lorsqu*on voit une étoile qui file, d*un autre côté une âme monte vers le paradis. Elle frotta encore une allumette: une grande clarté se répandit et, devant l*enfant, se tenait la vieille grand-mère.
    - Grand-mère, s*écria la petite, grand-mère, emmène-moi. Oh! tu vas me quand l*allumette sera éteinte: tu t*évanouiras comme le poêle si chaud, le superbe rôti d*oie, le splendide arbre de Noël. Reste, je te prie, ou emporte-moi.


    IP属地:山东本楼含有高级字体5楼2014-09-19 16:53
    回复

      Et l*enfant alluma une nouvelle allumette, et puis une autre, et enfin tout le paquet, pour voir la bonne grand-mère le plus longtemps possible. La grand-mère prit la petite dans ses bras et elle la porta bien haut, en un lieu où il n*y avait plus ni de froid, ni de faim, source: fr.veduchina.com ni de chagrin: c*était devant le trône de Dieu.
      Le lendemain matin, cependant, les passants trouvèrent dans l*encoignure le corps de la petite ; ses joues étaient rouges, elle semblait sourire ; elle était morte de froid, pendant la nuit qui avait apporté à tant d*autres des joies et des plaisirs. Elle tenait dans sa petite main, toute raidie, les restes brûlés d*un paquet d*allumettes.
      - Quelle sottise ! dit un sans-coeur. Comment a-t-elle pu croire que cela la réchaufferait ? D*autres versèrent des larmes sur l*enfant; c*est qu*ils ne savaient pas toutes les belles choses qu*elle avait vues pendant la nuit du nouvel an, c*est qu*ils ignoraient que, si elle avait bien souffert, elle goûtait dans les bras de sa grand-mère la plus douce félicité.


      IP属地:山东6楼2014-09-19 16:53
      回复

        天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天—大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个光着头赤着脚的小女孩在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?那是一双很大的拖鞋—那么大,一向是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。
        小女孩只好赤着脚走, 文国法语 一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个钱。
        可怜的小女孩!她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很美丽,不过她没[url]http://注意[/url]这些。每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜—她可忘不了这个。她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然最大的裂缝已经用草和破布堵住了,风还是可以灌进来。
        她的一双小手几乎冻僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!她敢从成把的火柴里抽出一根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡烛。这是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉不见了。她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。
        她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着[url]http://精致[/url]的盘子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。更妙的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,文国法语 摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。
        她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她去年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她眨眼睛。小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。
        “有一个什么人快要死了。”小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。
        她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,是那么温和,那么慈爱。
        “奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”
        她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有[url]http://痛苦[/url]的地方去了。
        第二天清晨,文国法语 这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。
        “她想给自己暖和一下……”人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。


        IP属地:山东7楼2014-09-19 16:53
        回复