士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617
  • 12回复贴,共1

分集讨论,第七集

只看楼主收藏回复

0


1楼2008-03-06 16:29回复
    第七集

    剧情:
    调回团部
    下七连
    进三班
    遇成才
    入连仪式


    2楼2008-03-06 16:50
    回复
      从这里开始,经典段落多了起来


      4楼2008-03-06 17:07
      回复
        4.
        48 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         Dear comrades, 
        today we will be having a welcome ceremony 
        for a new coming soldier. 
        I sincerely hope that the new comrade 
        could capture the spirit of the Steel G Company 
        from the ceremony. 
        The seniors 
        had experienced numerous times like this. 
        I hope 
        everyone could feel the passion and pride again 
        from the ceremony. 
        Private Xu Sanduo. Here! Stand forward. Yes, sir. 
        My name is Xu Sanduo. 
        I have just transferred from the 5th squad of the Red C company. 
        The 5th squad is located in the grassland. 
        I collected different stones 
        that can be found there for everyone. Look. 
        This is the copper ore, 
        this is rhinestones ore, 
        and this is the mica ore. 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        Please be serious. This is not transferring of school. Yes, sir! 
        From today onwards, 
        you are officially the member of the Steel G Company. 
        Private Xu Sanduo. Here! At attention. 
        Throw away the stones in your hand. THROW IT away! 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        How many members are there in the Steel G Company? 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        How many members are there in the Steel G Company? 
        Well, I guess there are a hundred, plus members? Wrong! 
        In actual fact, there have been 4956 members. 
        Among that 4956, 1104 of them 
        had died for their country. 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        The Steel G Company has a proud history of 57 years; 
        the unit designation has since been changed a few times. 
        A total of 4956 people had since joined us 
        as a member of the Steel G Company. Yes, sir! 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        You must keep in your mind: you are 
        now a member’s of the Steel G Company. Yes, sir! 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        Some of the companies are proud of their combat heroes; 
        while others their generals coming out of them. 
        The proud of the Steel G Company 
        is the holiest one. Yes, sir! 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        Being a soldier of the Steel G Company, 
        you must remember, the sacrifice of our predecessors 
        in the 57 years of our history. Yes, sir! 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        In the war to resist US aggression and aid Korea, the loss of the G company was to such an extent 
        as the unit designation almost to be canceled. Three soldiers, covering by the whole company, 
        had a narrow escape. 
        They brought back the last will of the 107 martyrs. 
        The will is, 
        based on the three youngsters 
        of less than the average age in 17, 
        to rebuild the Steel G Company. 
        Since then, 
        the Steel G Company and those that had died in the war 
        have lived on. Yes, sir! 
        Private Xu Sanduo. Here! 
        In this sense, 
        the soldiers of the G company 
        are living on the wish and honor of our martyrs 
         
         
         作者: 心远燕处 2007-12-15 01:07   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------


        5楼2008-03-07 15:46
        回复
          你喜欢这个?恩 
          You like this? En.
          这个我可不能发给你, 
          But I can't give it to you.
          这是集团军首长亲手奖给我的,
          It is a gift from the GA commander, 
          这是我一年训练结果的见证, 
          as a testimony of my whole year's hard work,
          就像你修路一样。嗯 
          as hard as you paved the road. En.
          想要和得到, 
          There is one thing 
          中间还有两个字,那就是要做到。 
          standing between "to aspire" and "to achieve", and that's "to apply"
          你只有做到,你才能得到嘛。 
          You can achieve nothing, without first working hard for it.
          这样,你 
          So...let's have it this way:
          做一件叫我觉得值得的事情, 
          you do something I think is worth the gift,
          我就把它送给你。 
          and I'll give it to you.


          6楼2008-03-19 13:16
          回复
            1012 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
            另外考虑以 achieving 来代替 getting。 
             
             
             作者: 未得及 2008-1-10 10:33   回复此发言 
             
            -------------------------------------------------------------------------------- 
             
            Achieving, too academic? 


            作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:39   回复此发言
            ---------------------------------------------------------------- 
             
            1013 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
            建议用 achieving 来代替 getting 是有原因的。因为 get 这个动作本身就有“do”的含义,所以为了跟后面的 doing 区分,用 achieving 会更好一点。并不是很书面的说法。 


            作者: 未得及 2008-1-10 10:41   回复此发言 
            ---------------------------------------------------------------------- 
             
            1015 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
            建议用 achieving 来代替 getting 是有原因的。因为 get 这个动作本身就有“do”的含义,所以为了跟后面的 doing 区分,用 achieving 会更好一点。并不是很书面的说法。 

             作者: 未得及 2008-1-10 10:41   回复此发言 

            __________________________ 

            纯属个人意见: 

            Get:得到, 获得,比较口语话. 
            不常在日常口语中的文献里,听到 Achieve. 


            作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:50   回复此发言 
            ---------------------------------------------------------------------- 
             
            1018 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先One thing is between DESIRE and ACHIEVEMENT, namely ACTION. 

            见笑了. 


            作者: 沙漠阴天 2008-1-10 11:16   回复此发言 
            --------------------------------------------------------------------
             
            1025 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
            Wanting it" and "Getting it", Which is "Doing it." 
            ============================= 
            getting 换成gaining如何 


            作者: 心远燕处 2008-1-10 12:55   回复此发言 
            ----------------------------------------------------------------------- 
             
            1027 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
            gaining 还不如 getting 

            gaining 的宾语比较有限制,connotation 不像是自己想要得到的,而是副作用地得到 
            比如体重,年龄,经验 


            作者: 未得及 2008-1-10 12:59   回复此发言 
            


            8楼2008-05-04 22:30
            回复
              59 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               那段翻译很长,还没看完,提几个意见: 

              The seniors had experienced numerous times like this. 
              --The seniors have seen many times of this. 
              senior这里是老兵嘛?有没有更好的词呢? 

              Stand forward--可不可以用step up? 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 01:27   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              10楼2008-05-05 12:30
              回复
                62 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 Comerades, 

                Today we're holding a welcome ritual for our new recruit. 

                I hope the recruit could feel the spirit of our company, Steel 7 

                The rest of us have experienced many of these rituals already, 

                but I still hope that, you can feel the pride of our company from it. 

                Recruit Xu San Duo, 

                Yes, Sir! 

                Come up! 

                Yes sir! 

                然后木木摆矿石。。。 

                61 暴吼:Behave yourself! 

                This is not transfering to another school! 

                From today on, you are formally a member in Company No. 7! 

                Recruit Xu San Duo! 

                Yes sir! 

                Attention! 

                Chuck the stones in your hand! 

                Chuck them! 

                blahblahblah.... 

                这是我翻的那个连歌仪式的一部分,受不了了,贴起来真的好累,我是一句一句拷贝的,大家要看还是下Megpie软件先吧。。。 
                 
                 
                 作者: Pookie17 2007-12-15 01:33   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------


                11楼2008-05-05 12:46
                回复
                  65 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   还有几个小小的建议,仅供参考: 

                  烈士:Martyr很好,想换个说法的话我觉得可以用the honrable dead. 

                  心远你们的翻译非常正规,词汇选得很好,唯一的小小意见是,我看了几处,感觉口语化不足,有些地方的口语使用不是很地道。 

                  但你们在书面语方面的翻译能力比我强多了。看了你们那段,我学到了“番号”的英文——unit designation,谢谢:) 
                   
                   
                   作者: Pookie17 2007-12-15 01:41   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------


                  13楼2008-05-05 13:21
                  回复
                    156 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     心远: 
                    正在看你昨天贴的那段,小小建议一下: 

                    My name is Xu Sanduo. 
                    I have just transferred from the 5th squad of the Red C company. 
                    The 5th squad is located in the grassland. 
                    I collected different stones 
                    that can be found there for everyone.这几句感觉太文雅了,木木那个时候讲话还是结结巴巴的呢,这样可不可以?: 
                    My name is Xu Sanduo. 
                    I have just transferred from the 5th squad of the Red C company. 
                    We were on the grassland...you know...er... and we, we have stones...I have collected some for you, for every one... 


                    “严肃一点!”可不可以翻成Get a grip!? 

                    Throw away the stones in your hand. THROW IT away! 
                    后面那一个throw it away如果改成简单的 NOW!怎么样? 

                    The Steel G Company has a proud history of 57 years; 
                    the unit designation has since been changed a few times. 
                    这样可以吗?The Steel G Company has a proud history of 57 years. It those 57 years, the unit.... 

                    You must keep in your mind--Bear this in your mind 

                    Some of the companies are proud of their combat heroes; 
                    while others their generals coming out of them. 
                    The proud of the Steel G Company 
                    is the holiest one. -- 
                    Some companies are proud of their combat heroes; 
                    Some of the generals they produce. 
                    Our proud of the Steel G Company 
                    is the holiest of all. 


                    In the war to resist US aggression and aid Korea, the loss of the G company was to such an extent 
                    as the unit designation almost to be canceled. -- 
                    In the Korean war, the G company lost so many people, that the unit designation was almost canceled. 

                    Three young soldiers narrowly escaped their lives by the cover of the whole company. 
                    They brought back the last will of the 107 martyrs. 
                    The will was, 
                    to rebuild the Steel G Company on those 3 young men, on average 17 years old. 

                    the Steel G Company and those that had died in the war 
                    have lived on. -- 
                    The company has been standing shoulder to shoulder with all the martyrs. 

                    这段真的很难哎,你们翻得真好。再注意一下时态和数吧,可能有些小小的不准。 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 19:50   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------


                    14楼2008-05-05 14:28
                    回复
                      3231 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       那个,很想知道有一句大人们是怎么翻的: 

                      被褥要求:整整齐齐,平四方,侧八角,苍蝇飞上去劈叉!蚊子飞上去打滑!! 

                      很好奇啊。。。 
                       
                       
                       作者: 304的猪猪 2008-1-30 17:28   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      3239 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       被褥要求:整整齐齐,平四方,侧八角,苍蝇飞上去劈叉!蚊子飞上去打滑!! 

                      --the quilt should be tidy and neat: surface flat, angles right...后面不知直译好还是意译好。。。 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-31 00:14   回复此发言


                      15楼2008-05-15 16:03
                      回复
                        4336 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         就两句,吴哲的"平常心"和班长的"你又在心里面答应别人的一件事吗?不管对别人还是自己." 
                         
                         
                         作者: 雨叶随东风 2008-3-10 22:06   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4337 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         小雨你好:)) 

                        当然,如果能帮的上忙得化,我们会很高兴。 

                        “平常心”我们有过初步的讨论,我个人比较喜欢easy, easy。但这个不是定稿。 

                        第二句那里不是我翻的,如果是我的话,我会这样: 
                        Have you ever made a promise in your heart, either to others or to yourself? 

                        这个也不是定稿。。。希望对你有用:)) 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-10 22:15   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4338 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         第二句那里不是我翻的,如果是我的话,我会这样: 
                        Have you ever made a promise in your heart, either to others or to yourself? 
                        顶~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

                        第一句觉得还需斟酌..... 
                         
                         
                         作者: 爱尔兰突迷 2008-3-10 22:20   回复此发言


                        16楼2008-05-20 15:32
                        回复