士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617
  • 4回复贴,共1

关于总体语言风格的讨论

只看楼主收藏回复

0


1楼2008-03-07 15:23回复
    回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     太直了点,其实结构没必要这么完整,适当的省略,适当的用单词,短语,非谓语代替冗长而无力的单句,更有力度,俺瞎说的,楼主别介意,加油 
     
     
     作者: 钢匕连 2007-12-14 15:37   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     

     回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     谢谢9楼的提议。其实我也是这么看的,这部片子总体的语言风格是口语化,硬朗铿锵的。在真正翻译对白的时候我会把这点考虑进去,但是这里先翻译的是歌曲,我觉得可以稍微文一些,书面一些,因为毕竟不会有认真的去唱它(唱的话要译配,那又是another story了)。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-14 16:03   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     

    回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     1. 士兵突击的语言风格问题 
    因为翻译的是电视剧的对白,不是小说,没有场面描写啊什么的,而且写的是军营生活,所以总体的语言风格应该是简练的口语,朗朗上口,铿锵有力。具体说来就是尽量用单音节和双音节词,开口音,简单句,命令句式,避免使用太长的词和复句。在不影响理解的情况下可以省略主语和谓语,疑问句也可以使用肯定句的句式。而且里面大多数角色的教育程度不太高,所以词汇上要尽量简朴生活化,适当加入粗口。有些人说话的时候可以犯点语法错误,比如双重否定啥的。 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:14   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------


    2楼2008-03-07 15:25
    回复
      1248 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       我的意思是——这是众多翻译版本存在的好处和必要性 

      有人偏重文采,有人偏重于音律,有人偏重于和画面配合……这完全没有对错好坏之分。 

      我翻的时候一开始都不看片子,拿着文本翻,没有任何问题,后来一对,不行,演员当时的表情,或者特定场景,配上我翻得那句话特别别扭,2透了。 

      所以我注重的是气氛的连贯,有减有添,这样一来恐怕就会牺牲掉其他的东西,每个人的翻译版本都是一样长短互见的。 
       
       
       作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 00:06   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
      1250 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       非常同意霹雳,翻译书本的话可以找自己的节奏来,但是电视剧的对白绝对要考虑到原画面和音色,当时那个人说话的节奏和表情. 

      还有一点,尽量简短,否则字幕栏里打不下... 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:11   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------


      4楼2008-05-04 23:42
      回复
        4474 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         那个“命令”也给个上下文吧。 

        还有哦,我觉得要统一一下,“三多独白”的部分用什么时态。我觉得除了“预设战情”那部分,一般应该用过去时吧? 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-12 12:29   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        4478 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         “三多独白”的部分用什么时态 
        需要大规模民主讨论,中国人写英文作文最怕时态 
         
         
         作者: counuer 2008-3-12 12:32   回复此发言 


        4480 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         三多独白应该还是过去时或过去完成时比较好,看具体语境可能也是一般时,反正还是得看上下文的 

        貌似我讲了一堆废话。。。。 
         
         
         作者: 304的猪猪 2008-3-12 12:34   回复此发言


        6楼2008-05-20 16:45
        回复
          4788 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           我觉得三多的独白大多数要用过去时态,因为这部片子就是第一人称倒叙手法嘛:)) 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-13 16:53   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4789 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           这段是例外,说的是三多离开张干事那里当时的心情 
           
           
           作者: 心远燕处 2008-3-13 16:54   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4799 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           我觉得独白不用过去时。又要讲语法了… 现在时有种用法叫做narrative present. 就是人物叙述时为了保持与听众/读者的共时性,可以用现在时态,就像故事正在面前重演一样。许多小说都用现在时写,新闻现场直播也用现在时。 
           
           
           作者: 巴黎无快乐 2008-3-13 16:59   回复此发言


          7楼2008-05-21 13:29
          回复