回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
太直了点,其实结构没必要这么完整,适当的省略,适当的用单词,短语,非谓语代替冗长而无力的单句,更有力度,俺瞎说的,楼主别介意,加油
作者: 钢匕连 2007-12-14 15:37 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
谢谢9楼的提议。其实我也是这么看的,这部片子总体的语言风格是口语化,硬朗铿锵的。在真正翻译对白的时候我会把这点考虑进去,但是这里先翻译的是歌曲,我觉得可以稍微文一些,书面一些,因为毕竟不会有认真的去唱它(唱的话要译配,那又是another story了)。
作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-14 16:03 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
1. 士兵突击的语言风格问题
因为翻译的是电视剧的对白,不是小说,没有场面描写啊什么的,而且写的是军营生活,所以总体的语言风格应该是简练的口语,朗朗上口,铿锵有力。具体说来就是尽量用单音节和双音节词,开口音,简单句,命令句式,避免使用太长的词和复句。在不影响理解的情况下可以省略主语和谓语,疑问句也可以使用肯定句的句式。而且里面大多数角色的教育程度不太高,所以词汇上要尽量简朴生活化,适当加入粗口。有些人说话的时候可以犯点语法错误,比如双重否定啥的。
作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:14 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
太直了点,其实结构没必要这么完整,适当的省略,适当的用单词,短语,非谓语代替冗长而无力的单句,更有力度,俺瞎说的,楼主别介意,加油
作者: 钢匕连 2007-12-14 15:37 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
谢谢9楼的提议。其实我也是这么看的,这部片子总体的语言风格是口语化,硬朗铿锵的。在真正翻译对白的时候我会把这点考虑进去,但是这里先翻译的是歌曲,我觉得可以稍微文一些,书面一些,因为毕竟不会有认真的去唱它(唱的话要译配,那又是another story了)。
作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-14 16:03 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
1. 士兵突击的语言风格问题
因为翻译的是电视剧的对白,不是小说,没有场面描写啊什么的,而且写的是军营生活,所以总体的语言风格应该是简练的口语,朗朗上口,铿锵有力。具体说来就是尽量用单音节和双音节词,开口音,简单句,命令句式,避免使用太长的词和复句。在不影响理解的情况下可以省略主语和谓语,疑问句也可以使用肯定句的句式。而且里面大多数角色的教育程度不太高,所以词汇上要尽量简朴生活化,适当加入粗口。有些人说话的时候可以犯点语法错误,比如双重否定啥的。
作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:14 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------