士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:分集讨论,第十一集

只看楼主收藏回复

4238 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 挂-sniff 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 22:54   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4239 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 I was a bit unfortunate. 
Everybody who sniffs on the battle fiel would say so. 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 22:57   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4240 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 错了,好像是snuff...snuff out? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 23:00   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4241 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 挂用down挺形象的。 
 
 
 作者: 巴黎无快乐 2008-3-8 23:35   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4242 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 down的话要注意一下词性 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-8 23:40   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4247 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我有点冤 
每个在战场上挂了的人都说自己冤 

I was treated unfairly. 
Everybody who died in the battlefield claimed himself treated unfairly. 

“冤”还是翻不出来,不过上下句对上了。 
 
 
 作者: Nalia_DeArnis 2008-3-9 08:12   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4254 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我有点冤 
________________ 

背景: 袁郎因为爱惜许三多,没有把他揣到山崖底下,那一个犹豫的功夫被许三多抓了俘虏.所以他说自己本不该被抓的. 

这个跟运气没关系. 
所以我说: I shouldn't be captured. 

每个在战场上挂了的人都说自己冤 
_________________________ 

高城对袁郎说,那每个出局的人都说自己不该出局. 

Everyone who died in the war field said he shouldn't die. 

或者说: Everyone who were kicked out of this exercise said he shouldn't be out. 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-3-9 09:59   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
4255 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 冤: wasted? 
 
 
 作者: counuer 2008-3-9 10:39   回复此发言


17楼2008-05-16 22:57
回复
    4584 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     可能跟他们那个时候看的录像有关巴。。。就是放出来吓唬他们的:) 

    那个“冤”呢?有没有灵感? 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-12 17:32   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    4585 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     我这个比较远了 

    袁朗:If only another time/chance 

    7:People have only one chance in battlefield 
     
     
     作者: 一声霹雳一把剑 2008-3-12 17:44   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    4586 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     这个本身很好!但是。。。跟原意有点远。。。鱼与熊掌阿。。。 

    那个第二句我又想到: 
    Nobody who dies on a battle field would say he deserves it. 
     
     
     作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-12 17:46   回复此发言


    18楼2008-05-20 17:17
    回复
      4590 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       那用巴小姐的,把die改成captured 或者 seize 就行啦 
       
       
       作者: 一声霹雳一把剑 2008-3-12 17:48   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4593 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       袁:I should have escaped/survived 

      7:Yeah, a dead man would say that too 

       Yeah, said by every out guys 
       
       
       作者: 一声霹雳一把剑 2008-3-12 18:08   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4594 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       我死了算了 

      every out guy s不要 
       
       
       作者: 一声霹雳一把剑 2008-3-12 18:12   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4595 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       这个不错!感觉越来越接近了:) 

      建议改成could have--本可以 

      第二句很喜欢:))) 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-12 19:15   回复此发言


      19楼2008-05-20 17:18
      回复
        4599 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         “冤”那句: 

        I could've got away怎么样? 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-12 20:22   回复此发言


        20楼2008-05-20 17:19
        回复