谁杀了知更鸟? (伊奇)
当我看见你时,我下意识的往后退……
你走上前来,一把抱住我……
“呐!我累了……”
微风吹起你那黑色的长发,带着血腥和点点倦意……
我睁大了眼睛,动了动唇,好想告诉你……
----------Who killed Cock Robin? ----------
血,一滴一滴的掉在地面上,像断了线的珠子……
我看着一切,看着我的手从你的胸腔里拿出*
为什么?为什么不躲?
好多啊,从未见过那么多的血……
我转过身,看着对我露出微笑的伙伴们,我也笑了
尽管,那么难看……
----------谁杀了知更鸟?----------
Who killed Cock Robin? 谁杀了知更鸟?
I, said the Sparrow, 是我,麻雀说,
With my bow and arrow, 我杀了知更鸟,
I killed Cock Robin. 用我的弓和箭。
杀了你的人是我,用我的指甲和“勇气”#
在我抬头的一瞬间,我看见你露出的最后一抹微笑,就像你第一次对我笑时,那么温柔……
Who saw him die? 谁看到他死?
I, said the Fly. 是我,苍蝇说,
With my little eye, 我看到他死,
I saw him die. 用我的小眼睛。
看你死去的是我的伙伴们。
我亲爱的朋友们,是如此的相信我,
可以逃出你的控制……
Who caught his blood? 谁取走他的血?
I, said the Fish, 是我,鱼说,
With my little dish, 我取走他的血,
I caught his blood. 用我的小碟子。
取走你血液的是这片宽广的大地,
它是那么干净、那么浑厚、那么的令人向往……
没有高高的围墙,没有暗黑的地下室,你我脚下的土地是如此的纯净。
Who'll make his shroud? 谁来做寿衣?
I , said the Beetle, 是我,甲虫说,
With my thread and needle, 我将为他做寿衣,
I'll make the shroud. 用我的针和线。
为你做寿衣的是这绚烂的晚霞,
在你倒下的方向,飘来云霞,日暮时分,美得刺眼
于是,有什么东西开始模糊我的视线……
Who'll dig his grave? 谁来挖坟墓?
I, said the Owl, 是我,猫头鹰说,
With my pick and shovel, 我将为他挖坟墓,
I'll dig his grave. 用我的凿子和铲子。
为你掘坟的,是突然从我眼角边溜走的泪水
我开始无止境的落泪……
于是,天空也开始掉眼泪,打在我的身上,地上。
我拿起你的手,想你再一次,摸摸我的头。
你,无动于衷……
所以,再也没人,没人会来压着我银色的头发/
Who'll be the person? 谁来当牧师?
I, said the Rook, 是我,乌鸦说,
With my little book, 我将为他当牧师,
I'll be the person. 用我的小本子。
为你担当牧师的,是路边流浪的野猫
清黑幽寂的瞳,呆滞的看着这一幕,泛着诡异的光
好象只是在嘲笑发生的一切……
Who'll be the clerk? 谁来当执事?
I, said the Lark, 是我,云雀说,
If it's not in the dark, 如果不是在暗处,
I'll be the clerk. 我将当执事。
担当执事的是无情的雨水
哗哗的冲散你的血,冲走我的悔恨……
于是,你像是沉睡在我面前,那么安静。
Who'll carry the link? 谁拿火炬来?
I, said the Linnet, 是我,红雀说,
I'll fetch it in a minute, 我将拿它片刻。
I'll carry the link. 我将拿火炬来。
拿着火炬的是你死后那强大的气
几乎要将我吞噬,勒着我的脖子,
在即将窒息的时候,我看见了,那股黑色强大的气……
Who'll be chief mourner? 谁来当主祭?
I, said the Dove, 是我,鸽子说,
I mourn for my love, 我将当主祭。
I'll be chief mourner. 为吾爱哀悼。
成为主祭的是响起深切哀鸣的树林
风吹过时,沙沙做响……
念着悼词,哀鸣……
Who'll carry the coffin? 谁来抬棺?
I, said the Kite, 是我,鸢说,